唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 發同谷縣
作者: 杜甫
賢有不黔突,聖有不煖席。況我飢愚人,焉能尚安宅。始來茲山中,休駕喜地僻。奈何迫物累,一歲四行役。忡忡去絕境,杳杳更遠適。停驂龍潭雲,回首白崖石。臨岐別數子,握手淚再滴。交情無舊深,窮老多慘慼。平生嬾拙意,偶值棲遁跡。去住與願違,仰慙林間翮。
英譯: One of the wisest men left an unblackened hearth; The greatest sage never sat long enough to warm the mat. How can a hungry, inept man like me Expect to settle peacefully in one place? When I first came to these hills, I was pleased to have found a remote place for a long rest. What can I do with worldly cares that have compelled me to make Within one year, four long trips! I leave this superb region with regret; With uncertainty, I now begin a long journey afresh. I halt my horse to have another look at the clouds above the Dragon Pool; I look sev- eral times toward the Tiger Cliff. At the turn of the road, several men have come to bid us farewell; When I take their hands, my tears again fall, Not necessarily because of deep and old friendship; It is easy for a poor old man to feel sad. To meet a lazy, clumsy man's long desire, This is a hermit's ideal spot, But to remain or to leave is alike difficult; Shamefully, I envy the birds in the forest.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系