唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 七
作者: 杜甫
男兒生不成名身已老,三年飢走荒山道。長安卿相多少年,富貴應須致身早。山中儒生舊相識,但話宿昔傷懷抱。鳴呼七歌兮悄終曲,仰視皇天白日速。
英譯: I am a man who's made no name, already I've grown old, Wandering hungry three years on barren mountain roads. In Ch'ang-an the ministers are all young men; Wealth and fame must be earned before a man grows old. In the mountains here are scholars who knew me long ago. We only think of the good old days, our hearts full of pain. Alas! This is my seventh song, oh! with sorrow I end the refrain, Looking up to the wide sky where the white sun rushes on.
A man who has grown old without making a name For three years trudging along, halfstarved, In the mountains, while young men climb to the top, Snatching wealth and position, losing no time. I happen to meet a scholar here, an old acquaintance; And talking over old times, we cannot but lament. Alas! this, my seventh song, my last, I look up to see the sun sinking fast.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系