唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 六
作者: 杜甫
南有龍兮在山湫,古木巃嵷枝相樛。木葉黃落龍正蟄,蝮蛇東來水上遊。我行怪此安敢出,拔劒欲斬且復休。鳴呼六歌兮歌思遲,溪壑爲我回春姿。
英譯: To the south there is a dragon living in a mountain pool, where old trees, $(dark and lush)$, touch limb to bending limb. When tree leaves yellow and fall, he goes to his winter sleep, and from the east come vipers to play on the waters there. Passing by, I marveled that they would dare come forth; I drew a sword to slash them, but put it up again. Ah-ah, song the sixth, its purpose long denied; stream-cut valley, for my sake put on spring clothes again!
To the south there is a dragon living in a mountain pool, where old trees, $(dark and lush)$, touch limb to bending limb. When tree leaves yellow and fall, he goes to his winter sleep, and from the east come vipers to play on the waters there. Passing by, I marveled that they would dare come forth; I drew a sword to slash them, but put it up again. Ah-ah, song the sixth, its purpose long denied; stream-cut valley, for my sake put on spring clothes again!
There is a dragon in the South, oh! in a mountain pool. The old tall trees round about, their branches intertwined. Their leaves turn yellow and fall; then the dragon sleeps. A poisonous snake comes from the east, roaming the waters. I walk in fear, how dare I go out? I draw my sword to strike, but it may be better to wait. Alas! This is my sixth song, oh! a singer's thought lingers. May the creeks and valleys show their spring colors again for my sake.
Down south there’s a dragon in a mountain pool, Circled by towering old trees with branches interwind. The yellow leaves fall, the dragon lies dormant. A poisonous snake comes from the east, boldly swimming. I wonder why, I wonder why it dares. I draw my sword, I would like kill it if I could. Alas! this, my sixth song, hesitant, Would the spring returns to wake the earth!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系