唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 五
作者: 杜甫
四山多風溪水急,寒雨颯颯枯樹濕。黃蒿古城雲不開,白狐跳梁黃狐立。我生何爲在窮谷,中夜起坐萬感集。鳴呼五歌兮歌正長,魂招不來歸故鄉。
英譯: The wind blows in the mountains around, the creeks run fast. Cold rain falls in sheets, withered trees are sodden. Yellow weeds grow on the old city wall below unbroken clouds. White foxes jump around, yellow foxes stand. Why must I pass my life in this lonely valley? At midnight I rise, beset by countless cares. Alas! This is my fifth song, oh! I draw the notes out long, But I cannot call back my soul that it might return home.
Mountain winds blowing, mountain streams rushing, Cold rain drizzling, dead trees dripping, In this old. city where wormwood thrives and heavy clouds lour, White foxes dance and brown foxes rear. Why am I in this desolate valley? Sitting up at midnight, a thousand thoughts come to mind. Alas! this, my fifth song, going on and on, Summoning my lost soul, but in vain,
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系