唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 四
作者: 杜甫
有妹有妹在鍾離,良人早歿諸孤癡。長淮浪高蛟龍怒,十年不見來何時。扁舟欲往箭滿眼,杳杳南國多旌旗。鳴呼四歌兮歌四奏,林猨爲我啼清晝。
英譯: I have a sister, little sister, living in Chung-li, husband dead these many years, her orphan ones still young. On the long Huai the waves leap up, dragons and serpents rage; we haven't met for ten years - when will you come? I want to go in a little boat but arrows fill my eyes; far away in that southern land, banners of war abound. Ah-ah, song the fourth, four times I've sung; forest monkeys for my sake wail even at noon.
I have a sister, little sister, living in Chung-li, husband dead these many years, her orphan ones still young. On the long Huai the waves leap up, dragons and serpents rage; we haven't met for ten years— when will you come? I want to go in a little boat but arrows fill my eyes; far away in that southern land, banners of war abound. Ah-ah, song the fourth, four times I've sung; forest monkeys for my sake wail even at noon.
I have a younger sister, I have a younger sister, she lives in Chung-li. Her husband died young, her children all are giddy. The waves are high on the long Huai, and the dragon rages. Ten years without a meeting: when will it ever come? I long to go in my little boat, but arrows are all I see. The South is dark and far away, filled with soldiers' flags. Alas! this is my fourth song, oh! I sing it four times, And the apes in the forest cry for me in broad daylight.
My younger sister, my younger sister, out east, Husband long dead, children naive. The eastern waters surge high, the dragons rage, Ten years you've been coming, still haven't come. I would take a boat and go to you, but everywhere Arrows are flying, war flags too, even in the southeast. Alas! this, my fourth song, four times distressing, Making the gibbons wail in sympathy.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系