唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 三
作者: 杜甫
有弟有弟在遠方,三人各瘦何人強。生別展轉不相見,胡塵暗天道路長。東飛駕鵝後鶖鶬,安得送我置汝旁。鳴呼三歌兮歌三發,汝歸何處收兄骨。
英譯: I have brothers, younger brothers in a place far away, three of them sickly, not one of them strong; parted in life, to veer and turn, never to meet; barbarian dust blackens the sky, the road is long. Wild geese flying east, behind them the cranes - if they could only carry me to your side! Ah-ah song the third, the singer's third refrain; if I should die here, how would you find my bones?
I have brothers, younger brothers in a place far away, three of them sickly, not one of them strong; parted in life, to veer and turn, never to meet; barbarian dust blackens the sky, the road is long. Wild geese flying east, behind them the cranes— if they could only carry me to your side! Ah-ah song the third, the singer's third refrain; if I should die here, how would you find my bones?
I have younger brothers, I have younger brothers, all far away. All three were sickly; have any gotten stronger? We live apart, drifting farther; we never see each other. Tartar dust obscures the sky, the road back is long. Wild geese fly east, then the cranes follow. Can they carry me to your side? Alas! This is my third song, oh! I sing it three times. Will you know where to come to find your elder brother's bones?
My young brothers, my younger brothers, far away, You three, gaunt and spare, cast adrift; No chance of our meeting, with the dust raised By the Tartars darkening the sky and the way so long. I see skeins of wild geese, followed by cranes, Vicious bald cranes--not a sign of our reunion. Alas! this, my third song, thrice aggrieved, Telling you to gather my bones-but who knows where!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系