題名: | 乾元中寓居同谷縣作歌七首 二 |
作者: | 杜甫 |
長鑱長鑱白木柄,我生托子以爲命。黃精無苗山雪盛,短衣數挽不掩脛。此時與子空歸來,男呻女吟四壁靜。鳴呼二歌兮歌始放,鄰里爲我色惆悵。 | |
英譯: |
Long hoe, long hoe, handle of white wood,
I trust my life to you - you must save me now!
No shoots of wild taro where mountain snows drift high;
robe so short, pull as I may it will not hide my shins.
And so with you I go empty-handed home;
the boy grumbles, the girls whine, my four walls are still,
Ah-ah, song the second, the song at last breaks free;
village lanes for my sake put on the face of pity.
Long hoe, long hoe, handle of white wood, I trust $(my)$ life to you—you must save me now! No shoots of wild taro where mountain snows drift high; robe so short, pull as I may it will not hide my shins. $(And)$ so with you I go empty-handed home; the boy grumbles, the girls whine, $(my)$ four walls are still, Ah-ah, song the second, the song at last breaks free; village lanes for my sake put on the face of pity. Long hoe, long hoe, with your raw wooden handle, I entrust my life to you, you are my only provider. The yams have no shoots, the mountain snow is deep. I pull down my short coat many times; it won't cover my shins. Today we return empty-handed, you and I; My son groans, my daughter moans, the four walls are quiet. Alas! This is my second song, oh! I begin to sing it loud. My neighbors' faces are distressed on my behalf. Ny long spade, my long spade, handle so white, On you I depend for a living. Not a sprout to be seen, the wild yams are buried deep, All covered by the snow; and my clothes too short. Simply refuse to be pulled down to cover my knees. Returning with you, but with nothing for food, I hear not a sound in the bouse save moans- Moans of my wife and children, starving. Alas! this, my second song, pouring forth, All my neighbours sink into gloom. |
日譯: | 暫無日譯內容 |