唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 前出塞九首 三
作者: 杜甫
磨刀嗚咽水,水赤刃傷手。欲輕腸斷聲,心緒亂已久。丈夫誓許國,憤惋復何有。功名圖騏驎,戰骨當速朽。
英譯: Sharpen the sword in the Sobbing Waters, The water reddens, the blade wounds my band. How much I want to hush the sound of anguish; Too long entangled are the strands of my heart! When a man of courage promises life to his country, Then what is there to regret and lament? Deeds of fame live on in the Unicorn Pavilion, Bones of soldiers will quickly decay.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系