唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢李白二首 二
作者: 杜甫
浮雲終日行,遊子久不至。三夜頻夢君,情親見君意。告歸常局促,苦道來不易。江湖多風波,舟楫恐失墜。出門搔白首,若負平生志。冠蓋滿京華,斯人獨顦顇。孰云網恢恢,將老身反累。千秋萬歲名,寂莫身後事。
英譯: Drifting clouds pass by all day long; The wanderer is long in getting here. Three nights now you've entered my dreams— Which shows how good a friend you are. But your leave-takings are hurried, Bitterly you say, it's not easy to come; The river's waters are wind-blown and choppy, And you're afraid to lose your oars. Outside the door, you scratch your white head, As if a lifetime's ambition were forfeit. Officials teem in the capital city, Yet you alone are wretched. Who says the net is wide, When it tangles such a man in his old age? An imperishable fame of a thousand years Is but a paltry, after-life affair.
The drifting clouds float by all day; The travelling friend goes far away and does not return. For three nights running I dreamed of you And in my love for you I knew your thoughts. When you said farewell you had a hurried air, The road was hard and your coming had not been easy. Much wind ruffles the surfaces of the (Yangtze) river and the (Tung-t‘ing) lake. I fear the paddles of your boat may be lost. (In my dreams) I saw you come out of a doorway scratching your white head As if you were betraying your life's purpose Here in the capital we are resplendent with official umbrellas and the regalia of office. You alone are sad and distracted. Truly, alas, the net has closed over you And this old body of yours must bear with the meshes. A fame that will last thousands of years Is but a lonely mockery when life is past.
Wandering clouds can be seen all day, not wandering souls. For three successive nights I've seen you in dream. That shows your deep affection, and you say: "It's not easy to get leave, even for a short time. The waters are often stormy, my boat in constant peril." On leaving, you scratch your white head, As though regretting your failure to attain your ideals. The capital is filled with courtiers, no place for you, though, sorrowful you! Who says there's justice under heaven? When you are stricken in your old age. Eternal fame, of what avail is it To one in eternal solitude?
This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you— As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake—the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ... Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ... A thousand years' fame, ten thousand years' fame— What good, when you are dead and gone?
The clouds flying over me travel all day. But long since the wanderer travelled this way! Three nights in succession I dreamèd of thee. Your meaning I know; for our thoughts aye agree. When you bid me farewell, you are forced to, alas! And painful that road is, not easy to pass. The waters with storm and with billows are tossed; And I fear lest the oars of your skiff may be lost. You scratch your grey head, when you go out, as then, As if you still bore the sad burdens of men. Offcial retinues the capital throng: Yet this man alone wanders sadly along! That God's mills grind surely, who ventures to say, While age yet increases the load of the day? The name that a myriad ages shall last Is but a dull mock when our liftetime is past!
The clouds flying over me travel all day. But long since the wanderer travelled this way! Three nights in succession I dreamèd of thee. Your meaning I know; for our thoughts aye agree. When you bid me farewell, you are forced to, alas! And painful that road is, not easy to pass. The waters with storm and with billows are tossed; And I fear lest the oars of your skiff may be lost. You scratch your grey head, when you go out, as then, As if you still bore the sad burdens of men. Offcial retinues the capital throng: Yet this man alone wanders sadly along! That God's mills grind surely, who ventures to say, While age yet increases the load of the day? The name that a myriad ages shall last Is but a dull mock when our liftetime is past!
The drifting clouds float by all day; The travelling friend goes far away and does not return. For three nights running I dreamed of you And in my love for you I knew your thoughts. When you said farewell you had a hurried air, The road was hard and your coming had not been easy. Much wind ruffles the surfaces of the (Yangtze) river and the (Tung T‘ing) lake. I fear the paddles of your boat may be lost. (In my dreams) I saw you come out of a doorway scratching your white head As if you were betraying your life’s purpose. Here in the capital we are resplendent with official umbrellas and the regalia of office. You alone are sad and distracted. Truly, alas, the net has closed over you And this old body of yours must bear with the meshes. A fame that will last thousands of years Is but a lonely mockery when life is past.
The floating clouds are strolling all day long; You wanderer for a long time have gone. I dreamt of you for three nights and again; I know from thinking of me you can't refrain. Whenever leaving you seemed to hesitate, "It's hard for me to come," you sadly state. "The way is rough when billows and winds groan; The boat may possibly be overthrown." Out of the door you scratch your hoary hair, As of your life's ideals you now despair. High officials are crowded in Changan, You only are neglected, thin and wan! Who says the network of the Void is vast? When aging you are caught in the meshes fast! Your fame will last forever and ever, Yet then you've lonely past the world over!
The floating clouds are strolling all day long; You wanderer for a long time have gone. I dreamt of you three nights repeatedly; It means you want me too, whole-heartedly; Whenever leaving you seemed to hesitate, "It's hard for me to come," you sadly state. "The way is rough with billows and winds groan; The boat may possibly be overthrown." Out of the door you scratch your hoary hair. As if fulfil not your will you despair. High officials are crowded in Chang-an, You only are neglected, thin and wan! Who says the network of the Void is vast? When aging you are caught in the meshes fast! Your fame will last forever and ever, Yet then you've lonely past the world over!
日譯: うき雲(くも)はひねもす行(ゆ)き 旅(たび)の子(こ)は久(ひさ)しく帰(かえ)らぬ 三夜(さんや)つづいて君(きみ)を夢(ゆめ)みたのは いかに君(きみ)が私(わたし)を思(おも)っていてくれるかだ 夢(ゆめ)の中(なか)で君(きみ)が別(わか)れてゆく時(とき)は いつも心(こころ)の晴(は)れぬ様子(ようす)で しきりに来(く)ることのむつかしさ 江湖(こうこ)には波(なみ)かぜ荒(あら)く いつ舟(ふね)がくつがえるかも知(し)れぬという 門(かど)を出(で)ると白髪(しらが)を掻(か)いて 平生(ひごろ)の志(こころざし)を遂(と)げえぬことを嘆(なげ)くかのよう ああ 都(みやこ)には時(とき)を得顔(えがお)の人(ひと)も多(おお)いのに この人(ひと)ひとりがやつれている 天網(てんもう)はのこすことなしと誰(だれ)かいう なぜに年老(としお)いてこの災(わずわ)い 千秋万歳(せんしゆうばんざい)に名(な)は残(のこ)そうとも さびしや それはあずかり知(し)らぬ死後(しご)のこと
うき雲はひねもす行き 旅の子は久しく帰らぬ 三夜つづいて君を夢みたのは いかに君が私を思っていてくれるかだ 夢の中で君が別れてゆく時は いつも心の晴れぬ様子で しきりに来ることのむつかしさ 江湖には波かぜ荒く いつ舟がくつがえるかも知れぬという 門を出ると白髪を掻いて 平生の志を遂げえぬことを嘆くかのよう ああ 都には時を得顔の人も多いのに この人ひとりがやつれている 天網はのこすことなしと誰かいう なぜに年老いてこの災い 千秋万歳に名は残そうとも さびしや それはあずかり知らぬ死後のこと
浮雲(ふうん) 終日(しゅうじつ)行(ゆ)き 遊子(ゆうし) 久(ひさし)しく至(いた)らず 三夜(さんや) 頻(しき)りに君を夢(ゆめ)む 情親(じょう)しむこと 君(きみ)が意(い)を見(み)る 帰(かえ)るを告(つ)げて常(つね)に局促(きょくそく)たり 苦(ねんごろ)に道(い)う 来(き)たること易(やす)からず 江湖(ごうこ) 風波(ふうは)多(まね)し  舟楫(しゅうしゅう) 失墜(しっつい)せむことを恐(おそ)ると 門(かど)を出(い)でて白首(はくしゅ)を掻(か)く 平生(へいぜい)の志(こころざし)に負(そむ)くが若(ごと )し 冠蓋(かんがい) 京華(けいか)に満(み)つるに 斯の人(ひと) 独(ひと)り憔悴(しょうすい)す 孰(たれ)云う 網恢恢(もうかいかい)たりと 将(まさ)に老いむとして身反(みかえ)って累(るい)せらる 千秋万歳(せんしゆうばんざい)の名(な) 寂寞(せきばく)たり 身後(しんご)の事(こと)
浮雲 終日行き 遊子 久しく至らず 三夜 頻りに君を夢む 情親しむこと 君が意を見る 帰るを告げて常に局促たり 苦に道う 来たること易からず 江湖 風波多し  舟楫 失墜せむことを恐ると 門を出でて白首を掻く 平生の志に負くが若し 冠蓋 京華に満つるに 斯の人 独り憔悴す 孰云う 網恢恢たりと 将に老いむとして身反って累せらる 千秋万歳の名 寂寞たり 身後の事

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系