唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夏夜歎
作者: 杜甫
永日不可暮,炎蒸毒我腸。安得萬里風,飄颻吹我裳。昊天出華月,茂林延疎光。仲夏苦夜短,開軒納微涼。虛明見纖毫,羽蟲亦飛揚。物情無巨細,自適固其常。念彼荷戈士,窮年守邊疆。何由一洗濯,執熱互相望。竟夕擊刁斗,喧聲連萬方。青紫雖被體,不如早還鄉。北城悲笳發,鸛鶴號且翔。況復煩促倦,激烈思時康。
英譯: The endless sun seems never to set! The steaming heat is poisoning me. Where can I get some long-drawn wind, And let it blow and blow on my clothes! The clear sky then hangs out a bright moon, Pouring thin rays through the thick forest. The night is too short in June. I open all the windows to the light breeze. Everything is visible in the luminous air Where tiny insects are fluttering their wings. For all creatures, big or small, To seek comfort is but natural: I am thinking of our men who bear arms To de- fend the frontier for the whole year. Talking in vain of a bath, They bear the hear, and look morosely at each other. They beat copper pans the night long to keep the watch-And noises loud enough to be heard. afar are hardly cooling. Thoush the reward be green or even purple robes of high rank, How does it compare with an early return home? A few melancholy notes of the bugle sound from the north city wall, A few cranes are calling and flying. A new weariness rises in me. Oh, how I long for peace!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系