唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無家別
作者: 杜甫
寂寞天寶後,園廬但蒿藜。我里百餘家,世亂各東西。存者無消息,死者爲塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。人行見空巷,日瘦氣慘悽。但對狐與貍,豎毛怒我啼。四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。方春獨荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,召令習鼓鞞。雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身,遠去終轉迷。家鄉既盪盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝谿。生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以爲烝黎。
英譯: Forlorn since the rebellion, overgrown with weeds, This village of over a hundred households is shattered; Some still living, perhaps, but no longer heard of, While many have returned to dust. I come back after that disastrous defeat, Following old trails, only to find the alleys deserted, The sun dim, the air dismal, Foxes and wild cats bristling, growling. Of my neighbours none but a couple of old widows remain. Yet this is my old nest; where else can I go? So I start tilling the soil, it being spring; And in the evening water the vegetable plot. The local magistrate, hearing of my return, Orders me to take part in the drills. Service in my own county, yes, And nothing worth taking with me. Whether I stay in these parts or go far away, I'm alone all the same and who cares what happens? My native place is in ruins; My mother dead, before my return. I could not take care of her when she was living, Nor give her a decent burial when she died. Now, parting from this---a home no more, I can't help asking :Is there nothing left for us poor people?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系