唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 垂老別
作者: 杜甫
四郊未寧靜,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨完。投杖出門去,同行爲辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓乾。男兒既介胄,長揖別上官。老妻臥路啼,歲暮衣裳單。孰知是死別,且復傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。土門壁甚堅,杏園度亦難。勢異鄴城下,縱死時猶寬。人生有離合,豈擇衰老端。憶昔少壯日,遲回竟長歎。萬國盡征戍,烽火被岡巒。積屍草木腥,流血川原丹。何鄉爲樂土,安敢尚盤桓。棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
英譯: The country is still at war; no safety yet. Old as I am, I cannot retire and rest. My sons and grandsons all died at the front. What good is it to me to remain on earth alone? I throw away my stick and go out of doors, My heart aches, my spirit is dumbfounded. Fortunately my teeth are all sound— But I am afraid my bones cannot stand it. Do not worry—I am wearing my uniform, I bow to the officer, I bid him farewell. My old wife lies on the roadside weeping, Her summer clothes pierced through by the winter wind. Do I really know that we shall not meet again? And yet I am afraid that she will catch cold. I go on my way, I know I shall never return, Yet she tells me: "Keep well, my love, keep well". They say the citadel at Ti-men is formidable, The ferry at Han-hsien is difficult to cross; We lost the battle of Nu, but not the next one. There are still months to live, though I shall die. Death is there, before every mortal being, And has very little to do with health or age. I remember the happy days of my youth and middle age: I sigh and meditate deeply for a while. The whole world is in confusion of war; The bale fire flares over the whole earth. Corpses are piling on the grass, and the smell is terrible. Blood runs like water, reddening the river and the plain. There is no place safe on the earth. How can I wander and not hesitate? I must make up my mind without any pangs To leave my pleasant home for ever.
"No peace or quiet in the countryside, Even in old age I find no rest. My sons and grandsons lost in war, What's the use of staying home to save my skin?" He throws away his cane and strides out the gate; Tears come to his old comrades-in-arms. "I'm lucky. I still have my own teeth Though I regret the marrow dried in my bones. Now that I'm a soldier properly clad in armor, I'll make a long bow to bid farewell to the magistrate. "'My dear old woman lies crying by the road, It's late winter; her clothes are thin. Who can be sure this won't be our final farewell— I cannot stop worrying over her suffering in the fierce cold. I do not expect to return from this march, Yet her gentle urging to eat well stays with me. "The walls at T'u-men have been fortified; The ferry at Hsing-yüan will thwart the foe. Conditions are different from our defeat at Yeh; Even if I must die, there is still some time left. Life has its partings and reunions, Why fuss about your age; everyone must die. But when I think back on the days of my youth I can't help pausing—and sighing. "The whole empire is a military camp; Beacon fires have spread to cach ridge and peak. Corpses in piles foul fields and woods, Blood reddens streams and plains. If I knew where Heaven was I wouldn't linger on this earth longer. To leave for good this humble cottage and home Will crush a man."
No peace in the country, no peace in my old age. Sons and grandsons, all killed in battle, Why spare myself then? Away with this staff! I'm off! My mates show compassion. Why? My teeth are sound; no more marrow in my bones, though. Look, now I'm in armour. A bow to the officer, And I join the ranks. To the front, march! My old wife, prostrate by the wayside, Wailing, thinly clad in this wintry weather- It makes me sad, though I know we'll never meet again, And neither of us will last very long. But to hear her say: eat more and keep well! Well, I can only tell her that the forts are strong, And it will not be easy for the rebels to cross the river, So the situation is better than before, And were I to die, it would not be very soon, That meeting and parting are common in life, Old people not excepted. Still, I remember The happy days when wo were young. Alas! Alas! Now the whole country is torn by war, Beacons ablaze on every hill, The grass stinking of rotting corpses, Plains and streams red with blood. No happiness anywhere, so why tarry? Forsaking my humble home, I, heartbroken, March away under a tottering sky.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系