唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 潼關吏
作者: 杜甫
士卒何草草,築城潼關道。大城鐵不如,小城萬丈餘。借問潼關吏,修關還備胡。要我下馬行,爲我指山隅。連雲列戰格,飛鳥不能踰。胡來但自守,豈復憂西都。丈人視要處,窄狹容單車。艱難奮長戟,萬古用一夫。哀哉桃林戰,百萬化爲魚。請囑防關將,慎勿學哥舒。
英譯: How hard the soldiers are toiling, Building fortifications athwart the pass! Bastions big and small, strong as cast iron, High up in the mountains on either side. I ask the officer in charge, "Getting ready to resist the Tartars?" He requests me to dismount and look around. Pointing to a recess, he says, "Look at the stockades, rising high into the clouds, Impassable even to the birds. When Tartars come, we just sit tight. No need to worry about Chang' an. See the natural advantage here, Sir. It's so narrow, only small carts can file throughs Not enough room even to use spears; A single armed man can hold it against an army." "Remember the disastrous defeat at this pass, When numerous men, alas were driven into the river? Better tell the general guarding this position To be vigilant and cautious, and not let that happen again!" How hard the soldiers are toiling, Building fortifications athwart the pass! Bastions big and small, strong as cast iron, High up in the mountains on either side. I ask the officer in charge, "Getting ready to resist the Tartars?" He requests me to dismount and look around. Pointing to a recess, he says, "Look at the stockades, rising high into the clouds, Impassable even to the birds. When Tartars come, we just sit tight. No need to worry about Chang' an. See the natural advantage here, Sir. It's so narrow, only small carts can file throughs Not enough room even to use spears; A single armed man can hold it against an army." "Remember the disastrous defeat at this pass, When numerous men, alas were driven into the river? Better tell the general guarding this position To be vigilant and cautious, and not let that happen again!"
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系