唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 羌村 二
作者: 杜甫
晚歲迫偷生,還家少歡趣。嬌兒不離膝,畏我復却去。憶昔好追涼,故繞池邊樹。蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。賴知禾黍收,已覺糟牀注。如今足斟酌,且用慰遲暮。
英譯: In my late age I am compelled to live a stolen life. When I came home, my spirits were drooping. My darling children do not go away from my knees; They are afraid I may run away again. I remember in ancient times how I liked the shade, And often walked beneath the trees near the pool. While the north wind screamed and chattered. Now I embrace the past, burning with a thousand cares, Consoled by the thought of the fat rice in harvest, And the pure wine dripping through the wine-press. Now that there is enough wine to drink, I can console the remaining days of my life.
Already late in life I can only muddle along, Without much joy even at home. My loving son will not leave my lap, Fearing to be once again parted from me. I used to seek the sbade, To saunter under the trees around the pond. But now the north wind is raging, And looking back over the years, I am tormented with anxiety. Lucky the crops are in, The wine-press will soon be dripping. There will be enough to drink, To comfort my aging soul.
At risk of life to keep New Year, Homecoming gives me little joy: The children will not leave my knees For fear I should be gone again. Reseeking the remembered cool, I skirt the trees beside the pond, But in the wind hard-whistling A thousand cares prey on the mind. Knowing the grain's been harvested, I dare presume the still has run Enough for us to pour and drink Comfort for the declining sun.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系