題名: | 羌村 一 |
作者: | 杜甫 |
崢嶸赤雲西,日脚下平地。柴門鳥雀噪,歸客千里至。妻孥怪我在,驚定還拭淚。世亂遭飄蕩,生還偶然遂。鄰人滿牆頭,感歎亦歔欷。夜闌更秉燭,相對如夢寐。 | |
英譯: |
From the jagged edges of purple clouds to the west,
The sun sets its foot on level plain.
Above wicket gate sparrows start chattering,
As I return home from a thousand-li journey.
My wife and children, amazed at my being alive,
Wipe their tears when they get over their surprise.
In these troubled times I have drifted thither and yond;
Returning home alive is but an accident.
Neighbors are all over the garden wall;
They sigh and sob uncontrollably.
As night draws on, I call for candles;
Then we look at each other as if in a dream.
Through red clouds rugged low in the west, The last rays of the sun fall on the village ground. At the rude cottage door magpies piping, The wanderer has returned from afar. My wife is surprised at my sudden appearance; And then, calming down, she melts into tears. In these troublous times I drift hither and thither, By the merest chance I am still alive. Neighbours gather, looking over the wall, Sighing, weeping in sympathy. Deep in the night, by candlelight, We sit face to face-is it only a dream? West of the pinnacled red clouds, The sun put two feet on the plain, When the birds clamoured at the gate And I arrived as a stranger home. Amazed to see me here, my wife And children could not stop their tears. My wanderings through a stormy world I had survived by accident. Our neighbours gathered over the wall Were moved to marvel and to sigh. Dawn found our candles lit and us Eyeing each other as in dreams. |
日譯: | 暫無日譯內容 |