題名: | 玉華宮 |
作者: | 杜甫 |
溪回松風長,蒼鼠竄古瓦。不知何王殿,遺構絕壁下。陰房鬼火青,壞道哀湍瀉。萬籟真笙竽,秋色正蕭灑。美人爲黃土,況乃粉黛假。當時侍金輿,故物獨石馬。憂來藉草坐,浩歌淚盈把。冉冉征途間,誰是長年者。 | |
英譯: |
Where the streams wind and the wind is always sighing,
Hoary grey mice scurry among abandoned roof-tiles.
No one knows the name of the prince who once owned this house,
Standing there, even now, under the hanging cliffs.
In dark rooms ghost-green fires are shining.
Beside the ancient battered road a melancholy stream flows downhill.
Then, from the flutes of the forest, come a thousand voices,
The colours of autumn are fresh in the wind and rain.
Though the virgins have all gone their way to the yellow graves,
Why is it that paintings still hang on the walls?
Charioteers of gold chariots—all have gone.
There remains of these ancient days only the stone horses. .
Sorrow comes and sits on the spreading grass:
All the while singing, I am overwhelmed with lamentation.
Among these lanes of life disappearing in the distance,
Who can make himself eternal?
On the bank of the winding gully where the wind of the pines is echoed long, I find gray rats scurrying among heaps of broken tiles. There is no sign to tell which prince's palace it was That now stands in ruins under the sharp preceipice. In the damp, dark rooms, blue ghosts fires flicker. Outside, by the abandoned road, a melancholy stream pours downhill. From the millions of leaves real music rises; And the colors of autumn are just turning dreary. Even bearutiful women are now brown dirt under those mounds-Withal, much of their beauty was but powder are rouge. Of the entourage of the princely chariot then, The only reminder now is that sculptured stone horse. When unhappiness surges within me, I sit on a grassy spot, I sing, I sob, I wipe my tears with my hands. On the never-ending road of restless humanity, What matters who has how long to live? |
日譯: |
谷がめぐりあぐっているところ、松の林もつづいて颯々という風の音がたえない。年老いたねずみが人の足音におどろいて、そこらに散らばった古瓦の下へ逃げこんだ。これはなんといり王さまの建てられた宮殿か知らぬが、絶壁の下に一劃の建物があったあとが認められる。のこった建物の暗い室には燐火が青く燃えている。こわれた道路には早瀨の水があふれて、かなしげなひびきを立ててそそいでいる。せせらぐ流水、空吹く風、自然の全部がいっしょになって、むかしこの宮殿で演奏された、ほんとの笙や竽のような音楽をかなでているかと疑われる。あたりをこめた秋の色は、まったくさわやかでもの淋しいかぎりだ。ここの宮中に奉仕した美人も、今ではみんな黄色い土になってしまった。ましてその美人がつけた白粉や黛などというものは、跡方もない。當時、ここへおいでになった王きまの御興に扈從したもので、のこっているのは、ただ殿前にすえられた石の馬だけではないか。憂愁のおもいに胸がふさがれ、草をしいてそこへ坐った。聲高く歌をうたえば、涙があふれ出で、それを受けた手のひらにいっぱいになった。自分は、あてのない旅人の身の上だが、しかし自分だけではない。すべて人生行路をたどってゆくものは、永遠に生きつづけることなど誰にできようぞ。
溪囘(たにめぐ)りて松風(しょうふう)長(なが)し。 蒼鼠(さうそ) 古瓦(こぐわ)に竄(かく)る。 知(し)らず何(いづ)れの王(わう)の殿(でん)ぞ。 遺構(ゐかう) 絕壁(ぜつべき)の下(もと)。 陰房(いんばう) 鬼火青(きくわあを)く、 壞道(くわいだう) 哀湍瀉(あいたんそそ)ぐ。 萬籟(ばんらい) 真(しん)に笙竽(しやうう)。 秋色(しうしょく) 正(まさ)に瀟灑(せうしゃ)。 美人(びじん) 黃土(くわうど)となる。 況(いは)んや乃(すなは)ち粉黛(ふんたい)んの假(か)をや。 當時(たうじ) 金輿(きんよ)に侍(じ)せしは、 故物(おぶつ) 獨(ひと)り石馬(せきば)。 憂(うれ)へ來(きた)り草(くさ)を藉(し)いて坐(ざ)し、 浩歌(かうか)すれば淚把(なんだは)に盈(み)つ。 冉冉(ぜんぜん)たる征途(せいと)の間(かん)、 誰(たれ)か是(こ)れ長年(ちゃうねん)の者(もの)ぞ。 溪囘りて松風長し。 蒼鼠 古瓦に竄る。 知らず何れの王の殿ぞ。 遺構 絕壁の下。 陰房 鬼火青く、 壞道 哀湍瀉ぐ。 萬籟 真に笙竽。 秋色 正に瀟灑。 美人 黃土となる。 況んや乃ち粉黛んの假をや。 當時 金輿に侍せしは、 故物 獨り石馬。 憂へ來り草を藉いて坐し、 浩歌すれば淚把に盈つ。 冉冉たる征途の間、 誰か是れ長年の者ぞ。 |