唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 徒步歸行
作者: 杜甫
明公壯年值時危,經濟實藉英雄姿。國之社稷今若是,武定禍亂非公誰。鳳翔千官且飽飯,衣馬不復能輕肥。青袍朝士最困者,白頭拾遺徒步歸。人生交契無老少,論交何必先同調。妻子山中哭向天,須公櫪上追風驃。
英譯: You meet these dangerous times with youthful vigor, And your states- manship is solidly grounded in your heroic character. The fortunes of our country have reached such a crisis, Who else but you can surely sup- press the rebellion with might? In Feng-hsiang most of the officials are grateful to have food-They hardly dare hope for fine clothing or horses. Among the poorest of green- robed courtiers Is a white-haired reminder who is traveling homeward on foot. Friendship among men has never suffered because of difference in age. Confidence and trust need not be based on the identify of occupations. In the dsitant hills, my wife and children raise their cries to heaven; Please lend me one of the flying steeds in Your Excellency's stable.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系