唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞蘆子
作者: 杜甫
五城何迢迢,迢迢隔河水。邊兵盡東征,城內空荆杞。思明割懷衛,秀巖西未已。迴略大荒來,崤函蓋虛爾。延州秦北戶,關防猶可倚。焉得一萬人,疾驅塞蘆子。岐有薛大夫,旁制山賊起。近聞昆戎徒,爲退三百里。蘆關扼兩寇,深意實在此。誰能叫帝閽,胡行速如鬼。
英譯: How far are the Five Cities? they are just beyond the river. Our fron- tier troops are all on the expedition eastward; These cities are deserted and overgrown with brambles. Shih Ssu-ming has left behind Huai and Wei, And will march with Kao Hsiu-yen continuously westward. They will approach Kuan-nei through the desert, They will not come through the passes between the two capitals. Yen-chou is the north gate of territories west of the Yellow River; The strategic pass can be relied upon. How can we get ten thousand men To march quickly to block the Lu-tzu Pass. Let us remember that in the Fu-feng Prefecture the Honorable Mr. Hsueh, By flank attack, has suppressed the rebels in the hills. Recently I heard that the various unruly bands Retreated a hundred miles on his account. To use the Lu-tzu Pass to repulse the two rebels Has a signifi- cance similar to this. Who can go quickly to tell this to His Majesty? The Tatars march with a ghastly speed.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系