唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 悲陳陶
作者: 杜甫
孟冬十郡良家子,血作陳陶澤中水。野曠天清無戰聲,四萬義軍同日死。羣胡歸來血洗箭,仍唱胡歌飲都市。都人回面北向啼,日夜更望官軍至。
英譯: The blood of youths from the good homes of ten prefectures is now Mixed in the Ch'en-t'ao marshes with the mud of early winter. The sky is clear, and there is no sound of battle on the wide fields, For the forty thousand bolunteers perished on the same day. The Tatars are now re- turning and are cleaning their arrows. They are singing their barbarous songs and drinking in the market places. The people of the Capital still turn their weeping faces to the north; Day and night they hope the Im- perial armies will again come.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系