唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 沙苑行
作者: 杜甫
君不見左輔白沙如白水,繚以周牆百餘里。龍媒昔是渥洼生,汗血今稱獻於此。苑中騋牝三千匹,豐草青青寒不死。食之豪健西域無,每歲攻駒冠邊鄙。王有虎臣司苑門,入門天廄皆雲屯。驌骦一骨獨當御,春秋二時歸至尊。至尊內外馬盈億,伏櫪在坰空大存。逸羣絕足信殊傑,倜儻權奇難具論。纍纍塠阜藏奔突,往往坡陀縱超越。角壯飜同糜鹿遊,浮身簸蕩黿鼉窟。泉出巨魚長比人,丹砂作尾黃金鱗。豈知異物同精氣,雖未成龍亦有神。
英譯: Have you not seen in the P'ing-i Prefecture white sands as white as water, Surrounded by a wall forty miles in length? In ancient times imperial steeds were reared by the waters of Wo-wa, Now the blooded breeds are offered from here. Three thousand stallions and mares in this park Graze on the fresh, green grass that flourishes ever in winter, Such well-fed, strong horses are not found even in the West Regions; The colts foaled here each year excel those of the frontiers. His Majesty has a brave officer in charge of the stud, Within which the Imperial stables are grouped like thick clouds. A snow-white courser alone is chosen for His Majesty; Twice in the year, spring and autumn, he goes to Court. Of the hundreds of thousands in the stables or pastures Of the Empire, which one can compare with him? As the fleetest of foot he is already peerless, Not to speak of his heroic loyalty and resourcefulness. I see horses dash among sandy mounds, I see them jumping and leap- ing across the streams. Entering the woods, they play and wrestle with wild deer; Floating on the ponds, they disturb the turtles and water- lezards. Beware! There appears a giant fish as big as a man. It has golden scales and a vermilion tail. Has a monstrosity anything in common with righteousness? It is frightening, though it is not really a dragon.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系