英譯: |
Ts'en Shen and his brother are fond of the wonders of nature, And
they have invited me for a sail on the Mei-pei Lake. Suddenly the
darkening universe takes on a strange color, And we find before us a
vast stretch of breakers breaking like glass.
We cast the boat loose to float among the crystal madness-An unusual
daring that rouses a hundred fears. How can we be sure of the absence
of whales and alligators, Should the wicked wind and wave really
work their worst?
Presently it clears. Our boatmen busy themselves merrily; Our hosts
help to unfurl the brightly embroidered sail. Songs of the oars burst
while geese and gulls fly in disorder, And pipes and strings harmonize
to welcome the blue of the sky. Poles and cords will not fathom the
depth of the water Which washes the aquatic leaves and blossoms
fresh and immaculate.
As we approach the center of the oceanlike expanse, We see in the
downward darkness the Southern Mountains dropped, Inverted, and
immersed in the farther half of the lake, Quivering here and there
with rhythmic shadows of quiet ease. Will our boat collide with the
Temple of the Cloud Edge Peak? Watch how the moon swims out of
the Lan-tien Pass!
Now is the time of Black Dragon should offer his fabulous pearl. Let
the guardian spirit of the waters beat the drums to the movement of
the little dragons, Let the Princess of the Hsiang and the Madens of the
han come out to dance Amidst the flickering lights of the green flags
and silvery poles.
Still there is the lurking fear that a thunderstorm might strike at any
moment. What after all is the intention of unpredictable Providence?
How long can the illusions of youth last in the reality of age! How
many rapid turns of joy and sadness in an interval so brief!
|