唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 麗人行
作者: 杜甫
三月三日天氣新,長安水邊多麗人。態濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻。繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。頭上何所有,翠微㔩葉垂鬢脣。背後何所見,珠壓腰衱穩稱身。就中雲幕椒房親,賜名大國虢與秦。紫駝之峰出翠釜,水精之盤行素鱗。犀箸厭飫久未下,鑾刀縷切空紛綸。黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍。簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜遝實要津。後來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾。炙手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。
英譯: Third month, third day, in the air a breath of newness; by Chang-an riverbanks the beautiful ladies crowd, warm-bodied, modest-minded, mild and pure, with clear sleek complexions, bone and flesh well matched, in figured gauze robes that shine in the late spring, worked with golden peacocks, silver unicorns. On their heads what do they wear? Kingfisher glinting from hairpins that dangle by sidelock borders. On their backs what do I see? Pearls that weight the waistband and subtly set off the form. Among them, kin of the lady of cloud screens and pepper-scented halls, granted titles to the great fiefs of Kuo and Chin. Humps of purple camel proffered from blue caldrons, platters of crystal spread with silvers of raw fish; but ivory chopsticks, sated, dip down no more, and phoenix knives in vain hasten to cut and serve. Yellow Gate horses ride swiftly, leaving the dust unstairred, bearing from royal kitchens unending rate delights. Plaintive notes of flute and drum, enough to move the gods; throngs of guest and lackeys, all of highest rank; and last, another rider, with slow and measured stride, dismount at the tent door, ascends the brocade carpet. The snow of willow catkins blankets the white-flowered reeds; a bluebird flies away, in its bill a crimson kerchief - Where power is all-surpassing, fingers my be burned; take care and draw no closer to His Excellency's glare!
Third month, third day, in the air a breath of newness; by Chang-an riverbanks the beautiful ladies crowd, warm-bodied, modest-minded, mild and pure, with clear sleek complexions, bone and flesh well matched, in figured gauze robes that shine in the late spring, worked with golden peacocks, silver unicorns. On their heads what do they wear? Kingfisher glinting from hairpins that dangle by sidelock borders. On their backs what do I see? Pearls that weight the waistband and subtly set off the form. Among them, kin of the lady of cloud screens and pepper-scented halls, granted titles to the great fiefs of Kuo and Chin. Humps of purple camel proffered from blue caldrons, platters of crystal spread with silvers of raw fish; but ivory chopsticks, sated, dip down no more, and phoenix knives in vain hasten to cut and serve. Yellow Gate horses ride swiftly, leaving the dust unstairred, bearing from royal kitchens unending rate delights. Plaintive notes of flute and drum, enough to move the gods; throngs of guest and lackeys, all of highest rank; and last, another rider, with slow and measured stride, dismount at the tent door, ascends the brocade carpet. The snow of willow catkins blankets the white-flowered reeds; a bluebird flies away, in its bill a crimson kerchief— Where power is all-surpassing, fingers my be burned; take care and draw no closer to His Excellency's glare!
There is a freshness in the air this Third of Third, a spring festival day. I see by the Meandering River of Ch'ang'an many fair women With distant looks but frequent smiles, sweet and real. With delicacy of com- plexion and symmetry of form, They appear in silken dresses em- broidered with golden peacocks Or silvery unicorns, dazzling in the sunshine of late spring. What do they wear on their heads? Kingfisher head-dresses with jade-leaves over the temples. What do you see on their backs? Pearl-trimmed capes cut perfectly to fit. You can spot the Imperial relatives among those rainbow screens-Among them the Lady of Kuo and the Lady of Ch-in. The purple steak of dromedary hump, broiled in a shining pan, The white meat of raw fish served on crystal plates, Are not inviting enough to the satiated palate. All that is cut with fancy and prepared with care is left untouched. Palace messengers come on light steeds, galloping without dust, Continuously bringing the rarest delicacies from His Majesty's kitchens. Strings and pips now accom- pany the feasting with music, weird enough To move ghosts-not to mention the hoard of guests and retainers, each of commanding impor- tance. You see the last comer, who approaches leisurely on his horse, Dismounts nears the screens, and steps on the flowery carpet. Willow catkins drop like snow to confuse the white frobit; A blue bird flies away with a pink kerchief in its beak. The Prime Minister is so power- ful, his mere touch will scorch. Approach not, lest you anger him.
On the third day of the third month, in fresh weather, The elegant women of the capital stroll on the riverbank— Their manner regal and remote, their faces delicate, Their figures shapely and pleasing. Wrapped in filmy silks bright with peacocks and silver unicorns, They illumine the spring evening. What do they wear in their hair? The kingfisher headdress with jade leaves dangling Past their lips. What do you see upon their shoulders? Capes with crushed pearls at their waists that cling To their bodies. One even glimpses from time to time, Glittering beneath the canopies of the empresses' pavilion, Those great ladies of the empire, Kuo and Ch'in. Purple steak from the camel's hump broiled in a glistening pan And the white flesh of fish are set out in rows of crystal dishes. But the satiated ones stay their rhinoceros chopsticks, And morsels minced by belled knives lie untouched. Yet still the palace eunuchs arrive. They rein in their horses without so much as stirring dust, And set before the guests food rare as jewels Brought from the eight corners of the earth. The music of pipes and drums, strange enough to move the dead, Accompanies the feast. A vast retinue blocks the main road. Then in measured paces a saddled horse arrives; The rider dismounts and enters on embroidered carpets. Willow-down drifts like snow, masking white duckweek flowers; And a bluebird flies off with a scarlet kerchief in his beak. Be careful! So great is his power, his lightest touch can burn. Do not approach the prime minister too close. He may be angry.
It's the third day of the third moon and the weather is fine. On this feast day the riverside is crowded with beautiful ladies. Alluring yet remote, so provocative, so demure, All finely formed, finely textured, Dressed for this late spring outing in rich silks Embroidered with peacocks and unicorns in gold and silver. What do they wear on their heads? Flowers of jade with pendent leaves gracing their temples. What do they wear that gleams on their backs? Pearls on waistbands over nice-fitting skirts. Among these are the sisters of the Most Valued Imperial Concubine, Bearing grand titles conferred by the emperor. Behold! Camel humps cooked in magnificent cauldrons, Snow-white fish on crystal tray, Delicacies abundant await the satiate who merely toy with chopsticks of rhinoceros horn, While fancy carvers decked with tiny bells tinkle on, displaying their art in vain, While the eunuchs' horses fly back and forth, bringing more dishes from the imperial kitchen. Listen! Soul-stirring music of flutes and drums. And here come locks of high-ranking servitors. The last to arrive ambles up, dismounts at the pavilion, treading on carpets of gorgeous satin. Willow floss falls like snowflakes on the white clover fern, A blue bird, bearing a red handkerchief, soars into the sky. Blazing power that could singe, Beware! Better keep away from the Prime Minister's anger,
日譯: 三月三日上巳の節句、空はすっきりと澄みわたって、長安の曲江の水辺には、 多くの美女が遊んでいる。その姿態は濃艶で、その気品は奥ゆかしくてしとやかで、自然の美しさがあり、はだのきめはこまかくて、うるおいがあってなめらかで、骨肉の均斉がとれた姿である。刺補をした美しいうすぎぬの衣裳は、晩春の光の中で照り映えており、その衣袋の刺細は黄金のより糸でくじゃくの模械、銀の糸できりんの模様を施したもの。頭にいただくのは何かといえば、翡翠の宝石を水の薬の形にした髪飾りで、びんの毛のあたりに垂れさがっている。うしろ姿に見えるのは何かといえば、真珠が、スカートの帯にずっしりと重くつけられ、ほどよく身体に調和している。 中でも、雲のように長く張りめぐらしたまんまくの中の皇后楊貴妃の親戚は、大国の虢国と秦国の称号を賜っているその夫人たちこそ、めざましい。その前には赤くり毛のらくだのこぶが、みどりのかまから取り出され、水晶の大皿には、銀白色のうろこの魚が並べられる。しかし食べ飽きていて、犀の角のはしは、しばらくの間ごちそうにつけられることもなく、鈴のついた包丁は、肉などを糸のように細かく切りきざむが、それもむだにあわただしいばかり。そこに天子の使者後宮の宦官が、巧みに馬を走らせて土ぼこりも立てずにやってくると、それに続いて天子の台所から、つぎつぎと八種の珍味が送られてくる。 笛と太鼓は悲哀の音色で、鬼神をも感動させるようであり、お供の者たちは混雑して、要路の津ともいうべき、この楊氏の一門にあふれている。 そこにくらを置いた馬にまたがって後からやって来た人、それはなんと、ゆっくりと馬を進めることか。まんまくを張りめぐらしたきわで、馬から下りてもうせんの敷物の中に入って行く。柳の綿が雪のように舞い落ちて白い花の水草をおおい、恋の使者とされる青い鳥が飛んでいって、赤いスカーフを口にくわえているといたありさま。その権勢は並ぶものなく、手をかざせばやけどするであろうと思われるほど。つつしんで、近づき進まないほうがよい、丞相楊国忠ににらまれよう。
三月三日(さんがつみっか) 天気(てんき)新(あら)たり 長安(ちょうあん)の水辺(すいへん)麗人(れいじん)多(おお)し 態濃(たいこま)やかに意遠(いとお)く 淑(しゅく)にして且(か)つ真(しん) 肌理細膩(きりさいじ)にして骨肉(こつにく)勻(ひと)し 繍羅(しゅうら)の衣裳(いしょう) 暮春(ぼしゅん)を照(て)らし 蹙金(しゅくきん)の孔雀(くじゃく) 銀(ぎん)の麒麟(きりん) 頭上(ずじょう)には 何(なん)の有(あ)る所(ところ)ぞ 翠(すい)は姶葉(おうよう)に微(び)にして 鬢脣(びんしん)に垂(た)る 背後(はいご)には 何(なん)の見(み)る所(ところ)ぞ 珠(しゅ)は腰穩(ようきょう)を壓(あっ)して穩(おだ)やかに身(み)に称(かな)う 就中(なかんづく) 雲幕(うんばく)の椒房(しょうぼう)の親(しん) 名は賜(たま)う 大国(たいこく)の虢(かく)と秦(しん)と 紫駝(しだ)の峰(ほう)は翠釜(すいふ)より出(い)で 水精(すいせい)の盤(ばん)に素鱗(そりん)行(なら)ぶ 犀箸(さいちょ)は厭飫(えんよ)して久(ひさ)しく未(いま)だ下(くだ)さず 鸞刀(らんとう)は縷切(るせつ)すれど空(むな)しく紛綸(ふんりん)たり 黄門(こうもん) 鞚(たづな)を飛()ばして塵(ちり)を動(うご)かさず 御廚(ぎょちゅう) 絡繹(らくえき)として八珍(はっちん)を送(おく)る 簫管(しょうかん)哀吟(あいぎん)して鬼神(きじん)を感(かん)ぜしめ 賓從(ひんじゅう)雜遝(ざっとう)して要津(ようしん)に實(み)つ 後來(こうらい)の鞍馬(あんば) 何(なん)ぞ逡巡(しゅんじゅん)たる 軒(のき)に当(あた)りて馬(うま)より下(くだ)りて錦茵(きんいん)に入(い)る 楊花(ようか)は雪(ゆき)と落(お)ちて白蘋(はくひん)を覆(おお)い 靑鳥(せいちょう)飛(と)び去(さ)りて紅巾(こうきん)を銜(ふく)む 手(て)を炙(あぶ)らば熱(あつ)かっるべし 勢(いきお)い絶倫(ぜつりん) 慎(つつし)みて近(ちか)づき前(すす)む莫(なか)れ 丞相(じょうしょう)嗔(いか)らん
三月三日 天気新たり 長安の水辺麗人多し 態濃やかに意遠く 淑にして且つ真 肌理細膩にして骨肉勻し 繍羅の衣裳 暮春を照らし 蹙金の孔雀 銀の麒麟 頭上には 何の有る所ぞ 翠は姶葉に微にして 鬢脣に垂る 背後には 何の見る所ぞ 珠は腰穩を壓して穩やかに身に称う 就中 雲幕の椒房の親 名は賜う 大国の虢と秦と 紫駝の峰は翠釜より出で 水精の盤に素鱗行ぶ 犀箸は厭飫して久しく未だ下さず 鸞刀は縷切すれど空しく紛綸たり 黄門 鞚を飛ばして塵を動かさず 御廚 絡繹として八珍を送る 簫管哀吟して鬼神を感ぜしめ 賓從雜遝して要津に實つ 後來の鞍馬 何ぞ逡巡たる 軒に当りて馬より下りて錦茵に入る 楊花は雪と落ちて白蘋を覆い 靑鳥飛び去りて紅巾を銜む 手を炙らば熱かっるべし 勢い絶倫 慎みて近づき前む莫れ 丞相嗔らん
三月三日上巳の節句 ぬぐったように空は晴れて 長安曲江のほとりには 麗わしい人がおおぜい見える その姿はあでやかで気品高く しとやかで生れついての美しさ きめこまやかに肌はうるおい 肥えすぎず疲せすぎず うすものの着物は金糸の孔雀 銀糸の麒麟をぬいとりして 暮春の陽光に映えている 頭には翡翠いろの造花が髪辺に垂れ うしろには其珠を飾った腰帯が その身にしっくりとふさわしい 中にひときわ目立つのは 雲のように張りめぐらした帳幕の中の お妃さまの御親戚 虢とか秦とか大国の 称号をたまわった夫人たち そのおん前には赤毛のらくだのこぶの肉が 翠の釜からとり出され 水晶の大皿には 銀鱗の魚が並べられる けれども食べあきた人々は 犀角の箸をおろそうともせず 鈴のついた包丁でみじんに切った肉も 無駄に積み上げられているばかり 大奥の宦官は塵も立てずに馬を馳せ 大膳職からはひっきりなしに 珍味のかずかずを送ってくる 笛の音はいとあわれに鬼神を感動させ とりまきたちは大事な人々のぐるりに集まる あとから来た騎馬の人 ゆるゆる進んで幌舎の軒で馬を下り 錦のしとねの中に入った 楊の花は雪のように散ってきて 白い浮き草の上を被い 青い鳥は飛んできて たれ 紅い巾を啣えてたわむれる なにさまその権勢はたぐいなく 手をあぶればやけどしよう つつしんで近づくな 丞相さまににらまれるぞ
三月三日 天気新(あら)たなり 長安の水辺(すいへん) 麗人(れいじん)多し 態(たい)は濃(こまや)かに意(い)は遠く 淑(しゅく)にして且(か)つ真 肌理(きり)は細膩(さいじ)にして骨肉は勻(ひと)し 繍羅(しゅうら)の衣裳は暮春(ぼしゅん)を照らし 蹙金(しゅくきん)の孔雀 銀麒麟 頭上 何の有(あ)る所(ところ)ぞ 翠微(すいび)は㔩葉(おうよう)に(ほの)かにして鬢脣(びんしん)に垂る 背後には何の見る所ぞ 珠(たま)は腰衱(ようきょう)を壓して穩(おだや)かに身に称(かな)う 就中(なかんずく) 雲幕(うんばく)の椒房(しょうぼう)の親(しん) 名は賜う 大国の虢(かく)と秦と 紫駞(しだ)の峯は翠釜(すいふ)より出(い)だされ 水精(すいしょう)の盤(ばん)に素鱗(そりん)行(なら)ぶ 犀筯(さいちょ)は厭飫(えんよ)して久しく未だ下(くだ)さず 鸞刀(らんとう)は縷切(るせつ)すれど空(むな)しく紛綸 黄門 鞚(こう)を飛ばして塵を動かさず 御廚(ぎょちゅう) 絡繹(らくえき)として八珍を送る 簫管(しょうかん)哀吟(あいぎん)して鬼神(きじん)を感ぜしめ 賓從(ひんじゅう)は雜遝(ざっとう)して要津(ようしん)に実(み)つ 後(おく)れて来たる鞍馬 何ぞ逡巡(しゅんじゅん)たる 軒に当たりて馬より下(くだ)って錦茵(きんいん)に入る 楊花雪のごとく落ちて 白蘋(はくひん)を覆(おお)い 靑鳥飛び去って 紅巾(こうきん)を銜(ふく)む 手を炙(あぶ)れば熱す可(べ)く 勢(いきお)いは絶倫 慎(つつし)んで近づき前(すす)む莫(なか)れ 丞相(じょうしょう)嗔(いか)らむ
三月三日 天気新たなり 長安の水辺 麗人多し 態は濃かに意は遠く 淑にして且つ真 肌理は細膩にして骨肉は勻し 繍羅の衣裳は暮春を照らし 蹙金の孔雀 銀麒麟 頭上 何の有る所ぞ 翠微は㔩葉にかにして鬢脣に垂る 背後には何の見る所ぞ 珠は腰衱を壓して穩かに身に称う 就中 雲幕の椒房の親 名は賜う 大国の虢と秦と 紫駞の峯は翠釜より出だされ 水精の盤に素鱗行ぶ 犀筯は厭飫して久しく未だ下さず 鸞刀は縷切すれど空しく紛綸 黄門 鞚を飛ばして塵を動かさず 御廚 絡繹として八珍を送る 簫管哀吟して鬼神を感ぜしめ 賓從は雜遝して要津に実つ 後れて来たる鞍馬 何ぞ逡巡たる 軒に当たりて馬より下って錦茵に入る 楊花雪のごとく落ちて 白蘋を覆い 靑鳥飛び去って 紅巾を銜む 手を炙れば熱す可く 勢いは絶倫 慎んで近づき前む莫れ 丞相嗔らむ

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系