唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 白絲行
作者: 杜甫
繅絲須長不須白,越羅蜀錦金粟尺。象牀玉手亂殷紅,萬草千花動凝碧。已悲素質隨時染,裂下鳴機色相射。美人細意熨帖平,裁縫滅盡鍼線迹。春天衣著爲君舞,蛺蜨飛來黃鸝語。落絮游絲亦有情,隨風照日宜輕舉。香汗輕塵污顏色,開新合故置何許。君不見才士汲引難,恐懼棄捐忍羈旅。
英譯: Reeling silk off cocoons, you want the threads long, not necessarily white; They may be for Yueh gauze or Shu brocade to be measured by a gold-inlaid yardstick. Delicate hands may need a profusion of red on the ivory frame To embroider hundreds of flowers among thousands of grasses for shining contrast. Yes, you man grieve to see pure material dyed to suit fashion; Wait till you see under the creaking loom the broken bits in the dazzling light. The fair one will tenderly press the finished piece smooth the flat, Will cut and trim to hide all traces of needles and treads. She may wear it as a spring gown to dance for you, While the butterflies flutter and the orioles chat, While the willows coquettishly swing their wands in the wind, And drop their catkins to float lightly in the sunshine. Let dust or perspiration but once soil the finery, It will be discarded to make room for a new dress. Do you not see, wise men know the hazards of seeking aid, It is the fear of abandonment that detains them in strange places?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系