唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遊龍門奉先寺
作者: 杜甫
已從招提遊,更宿招提境。陰壑生虛籟,月林散清影。天闕象緯逼,雲臥衣裳冷。欲覺聞晨鐘,令人發深省。
英譯: Earlier I visted the grounds with the monks, Now I have spent the night in the monastery. The music of stillness rises in the dark ravine, The radiance of moonlight is filtered through the forest. The Heaven's Gap seems to press upon the constellations. Sleep among the clouds has chilled my clothes. The early prayer bell struck as I was about to wake, Am I awake with my soul as well as with my senses?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系