唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈李白
作者: 杜甫
二年客東都,所歷厭機巧。野人對羶腥,蔬食常不飽。豈無青精飯,使我顏色好。苦乏大藥資,山林迹如掃。李侯金閨彥,脫身事幽討。亦有梁宋遊,方期拾瑤草。
英譯: Autumn , and we're still like the will-o-the wisp, Not having found the elixir, like Ko Hung. Drinking to excess, singing with abandon, idly passing the day; Flitting here and there, flailing about, to impress whom?
Here on the Rice Muffin Hill is Tu Fu, Wearing a bamboo hat under the noon sun. You have grown too thin since we parted, Perhaps you labor too hard on your peoms.
Two years I've been in the Eastern Capital, And had my fill of cunning and conniving. I'm a simple man when it comes to meat and fish: Vegetables will not satisfy my hunger. Is there no real meat to be had To bring color back to my cheeks? I am poor, and cannot afford herbs: In the hills and forests, the paths are unfrequented. Mr. Li, late a scholar of the Golden Court, Retired in search of occult mysteries, You're also traveling in Liang and Sung: I hope you find the precious herbs you're after.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系