唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送高三十五書記
作者: 杜甫
崆峒小麥熟,且願休王師。請公問主將,焉用窮荒爲。飢鷹未飽肉,側翅隨人飛。高生跨鞍馬,有似幽幷兒。脫身簿尉中,始與捶楚辭。借問今何官,觸熱向武威。答云一書記,所媿國士知。人實不易知,更須慎其儀。十年出幕府,自可持旌麾。此行既特達,足以慰所思。男兒功名遂,亦在老大時。常恨結驩淺,各在天一涯。又如參與商,慘慘中腸悲。驚風吹鴻鵠,不得相追隨。黃塵翳沙漠,念子何當歸。邊城有餘力,早寄從軍詩。
英譯: The wheat near the K'ung-t'ung Mountains will soon be ready for harvest, Let us hope there will be no war. Please ask your Governor General: What is the use of acquiring barbarian territories? When a falcon hungers for food, He will fly low to follow his master. Mr. Kao, astride a saddled horse, Appears like a frontiersman from the North- east. Now that you are id of the duties of a police commissioner, You must be happy to drop the whipping rods. Let me ask what appointment it is That takes you to Wu-wei in such hot weather. "Only a secretary- ship," you answer;, "But I am trusted as though I were the Empire's best man." But can you trust him as much? It will be advisable to be careful with yourself. After ten years of service with a Governor General, You, yourself, may head a large area. Since this trip seems to promise much, I am very happy for you. A man may well be satisfied with the attain- ment of success and fame, Even though it comes late in life. I regret that the joy of our meeting has been short; often we have been separated in different corners of the world. Now again we are to be like morning and evening stars, One can only long for the other in the pathos of not meeting. The dreaded wind will soon carry off the great crane, I can watch, but cannotfollow. Every time I think of yellow dust darken- ing the deserts, I shall wonder why you should not come back. On the frontiers, if you have free time, Do send me poems about your military experience.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系