題名: | 詠史 |
作者: | 高適 |
尚有綈袍贈,應憐范叔寒。不知天下士,猶作布衣看。 | |
英譯: | 暫無英譯內容 |
日譯: |
須賈はかって罪もない范睢を憎んで、ほとんど死ぬほどの目に合わせたが、それでも久しぶりに出逢って厚い綿入れの絹の上着を出して贈った。それは范叔睢が貧乏くさい見すぼらしい風體をしていたのに同情したのであろう。その相手が今では天下の名士、秦國の大宰相であることも知らず、むかしの無位無官の一平民と思っていたとは、なんと人を見る目のないことではないか。
尚(なほ) 綿袍(ていはう)の贈(ぞう)有(あ)り。 應(まさ)に范叔(はんしゅく)の寒(かん)を憐(あは)れむなるべし。 天下(てんか)の士(し)なるを知(し)らず。 猶(なほ) 布衣(ふい)の看(かん)を作(な)す。 尚 綿袍の贈有り。 應に范叔の寒を憐れむなるべし。 天下の士なるを知らず。 猶 布衣の看を作す。 |