唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 燕歌行
作者: 高適
漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。摐金伐鼓下榆關,旌斾逶迤碣石間。校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風雨。戰士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。大漠窮秋塞草腓,孤城落日鬬兵稀。身當恩遇恆輕敵,力盡關山未解圍。鐵衣遠戍辛勤久,玉筯應啼別離後。少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。邊庭飄颻那可度,絕域蒼茫更何有。殺氣三時作陣雲,寒聲一夜傳刁斗。相看白刃血紛紛,死節從來豈顧勳。君不見沙場征戰苦,至今猶憶李將軍。
英譯: Border clashes flare northeast of the Empire; Our general marches out to destroy the enemy. Young men are by nature eager for brave deeds, The Son of Heaven deigns to bestow them many favors. Amid the sound of drums and gongs we head for Yü Passs; Our flags snake round the Pinnacle Hill. Military dispatches speed across the desert; Tartar chieftain's hunting fire lights up Wolf Mountain, The land is desolate to the farthest frontier; Tartar riders storm past like wind and rain. Half of our warriors fall on the battlefield; Back in the camp beautiful girls still dance and sing. In the vast desert, frontier grasses wither in late autumn; In the lone city at sunset few fighting men remain. We brave the enemy's attack because of His Majesty's favors; But the city is still under siege despite our efforts. Clad in armor, we labor long and hard at garrison; In streams of tears our loved ones should lament this separation. South of town, young wives are about to break their heart; To the north of Chi our soldiers vainly turn their head. How could one pass the day in wind-blown frontiers? In the vast expanse of the borderland all is desolate. The air of death hangs for hours like masses of clouds; All night long in the cold watch, alarms continue to sound. The dripping blood on our naked swords is all we see: It is not for glory that we risk our lives. Do you not see The hardships of war on the battlefield? Even now we still remember the exploits of General Li.
IN the days of Han the Chinese go to the north-east amid smoke and dust, The Han generals take leave of their families to break the foul robbers. Young manhood has a natural spirit of adventure. The Emperor sends them with his especial blessing. They bang the metal and beat the drums as they go down to the EIm Tree pass. Through the defiles of Chieh-shih wind the lines of waving flags, The wardens of the frontier speed their feathered despatches over Han-hai, While the hunting fires of the Tartar chieftains glare on the Lang range. Hill and stream stretch away distant and bleak to the farthest horizon. The cavalry of the barbarians come in an invading rush like wind and rain. Only half our men survive the battle, Yet in the tents the female camp followers still cheer the survivors with song and dance. In the great desert at the end of autumn the grass withers on the frontier posts. On the lonely city wall at the close of day the warriors are few, But bodies that have received the Imperial blessing make light of the enemy, Yet their strength is exhausted in the border forays and the siege is not yet raised. (They have been) day in day out in their armour; for this distant campaign speaks bitter toil and their labours are long. Their tears fall in sympathy with the wailing of those they have left behind, The hearts of the young wives south of the wall are filled with misgiving; Their warriors on the northern borders look back towards home in vain. The wind from the border blows ceaselessly; how can they cross it? In the uttermost limits of the borderlands are vast misty distances. What more is there? Morning, noon and night in this land of death the clouds of battle rise, Throughout the chilly night the gongs sound and dippers boom. Each sees the other's naked blades bespattered with blood. These men have looked death in the face not troubled to think of fame. Do you not see the sandy wastes and the battles and bitterness of the struggle. To this day you remember the great General Li.
IN the days of Han the Chinese go to the north-east amid smoke and dust, The Han generals take leave of their families to break the foul robbers. Young manhood has a natural spirit of adventure. The Emperor sends them with his especial blessing. They bang the metal and beat the drums as they go down to the EIm Tree pass. Through the defiles of Chieh Shih wind the lines of waving flags, The wardens of the frontier speed their feathered despatches over Han Hai, While the hunting fires of the Tartar chieftains glare on the Lang range. Hill and stream stretch away distant and bleak to the farthest horizon. The cavalry of the barbarians come in an invading rush like wind and rain. Only half our men survive the battle, Yet in the tents the female camp followers still cheer the survivors with song and dance. In the great desert at the end of autumn the grass withers on the frontier posts. On the lonely city wall at the close of day the warriors are few, But bodies that have received the Imperial blessing make light of the enemy, Yet their strength is exhausted in the border forays and the siege is not yet raised. (They have been) day in day out in their armour; for this distant campaign speaks bitter toil and their labours are long. Their tears fall in sympathy with the wailing of those they have left behind, The hearts of the young wives south of the wall are filled with misgiving; Their warriors on the northern borders look back towards home in vain. The wind from the border blows ceaselessly; how can they cross it? In the uttermost limits of the borderlands are vast misty distances. What more is there? Morning, noon and night in this land of death the clouds of battle rise, Throughout the chilly night the gongs sound and dippers boom. Each sees the other’s naked blades bespattered with blood. These men have looked death in the face not troubled to think of fame. Do you not see the sandy wastes and the battles and bitterness of the struggle. To this day you remember the great General Li.
日譯: 漢の世実は、この唐代戦乱が東北の辺境、昔の燕の地に起こって、漢実は唐の将軍は家郷に別れを告げ、凶暴な敵を打ち破ることとなった。男子たるものは、もともと、自分から進んで戦場に思いのままに活躍することを重んずるものであり、天子もそれに対しては格別の栄誉を賜るのである。 鐘鼓を打ち鳴らして楡関を通って下り、旗さしものはひるがえって、蝎石山の山あいを、曲がりくねって続く。校尉の発した檄文は、、ゴピ砂漠にまで届けられ、匈奴王のたくかがり火は、狼居背山を、あかあかと照らし出している。 山や川はものさびしく辺境地帯の果てまで続き、匂奴の騎兵は、勇猛で荒々しくその勢いに、更に暴風急雨を加えたようにすさまじい。兵士たちは軍陣の前方で半数は戦死しているというばりの中では、美女が将軍の陣営のとばりの中ではその時にもなお歌舞しているありさまなのだ。 広大な砂漠の秋の終わりに、とりでのほとりの草は枯れおとろえ、孤立する城塞の夕日の中に、戦う兵士の姿はまばらである。戦土自身は、天子の恵み深い待遇を受けているが故に常に敵を恐れることなく戦い続けたが、今は国境の山々に力も尽き果てて、いつになっても敵の囲みがうち破れない。 よろいを身につけ遠く防ぎ守って、辛い苦しみばかり長く、夫との別れの後、美女の涙は流れ続けて、今も泣いているにちがいない。まきしく若妻は都の城南に、はらわたのちぎれる悲しみを抱き、出征の兵士は、薊北の戦場に、ただ故郷をかえりみるばかりなのだ。 辺境を吹く風は、わびしい音をたてて、どうしてこの辺地を越えて帰郷することができようかと思わせるし、都から遠くかけ隔たったこの地域は暗く果てしなく広がって、いったい、そのほかに何が見えようか。荒々しい戦場の殺伐の気、春、夏、秋のいずれの季節にも立ち上って、、戦場の不吉な雲となり、またある夜には、、寒々とした音で警戒のどらが鳴りひぴく。 見れば白刃の上には、人を斬った血が一面にこびりついている。節義のために死ぬ身にとって、もともと、どうして勲功を 認められようなどと思うことがあろうか。どうかごらんなさい。砂漠の戦場で戦う苦しみを。今になっても、なお慕い思うのは、昔の名将李将軍のことばかりなのだ。
漢家(かんか)の煙塵(えんじん) 東北(とうほく)に在(あ)り 漢将家(かんしょういえ)を辭(じ)して 殘賊(ざんぞく)を破(やぶ)る 男児本(だんじもと)自(みずか)ら橫行(おうこう)を重(おも)んじ 天子(てんし)常(つね)に非(あら)ず 顏色(がんしょく)を賜(たま)う 金(かね)を摐(つ)き鼓(こ)を伐(う)ちて 楡関(ゆかん)を下(くだ)り 旌旗逶迤(せいきいい)たり 碣石(けっせき)の間(かん) 校尉(こい)の羽書(うしょ) 瀚海(かんかい)に飛(と)び 單于(ぜんう)の獵火(りょうか) 狼山(ろうざん)を照(て)らす 山川蕭条(さんせんしょうじょう)として 辺土(へんど)を極(きわ)め 胡騎憑凌()として 風雨()を雜()う 戰士(せんし) 軍前(ぐんぜん)に死生(しせい)を半(なか)ばずるに 美人(びじん) 帳下(ちょうか)に猶(な)お 歌舞(かぶ)す 大漠窮秋(だいばくきゅうしゅう) 塞草(さいそう) 衰(おとろ)え 孤城(こじょう) 落日(らくじつ) 鬥兵(とうへい)稀(まれ)なり 身(み)は恩遇(おんぐう)に當(あ)たりて 常(つね)に敵(てき)を輕(かろ)んじ 力(ちから)は関山(かんざん)に尽(つ)きて 未(いま)だ囲(かこ)みを解(と)かず 鉄衣遠戍(てついえんじゅ) 辛勤(しんきん)久(ひさ)しく 玉筋(ぎょくちょ) 応(まさ)に啼(な)なくべし 別離(べつり)の後(のち) 少婦(しょうふ)は城南(じょうなん)に 腸(はらわた)を斷(た)たんと欲(ほっ)し 征人(せいじん)は薊北(けいほく)に 空(むな)しく首(かおべ)を回(めぐ)らす 辺庭飄飄(へんぶうひょうひょう)として 那(なん)ぞ 度(わた)るべけんや 絶域蒼茫(ぜついきそうぼう)として  更(さら)に何(なに)か有(あ)る 殺氣三時(さっきさんじ) 陣雲(じんうん)を作(な)り 寒声一夜(かんせいいちや) 刁斗(ちょうと)を伝(つた)う 相看(あいみ)る 白刃(はくじん)に 血紛紛(ちふんぶん)たるを 死節従来(しせつじゅうらい) 豈(あ)に勳(いさお)を顧(かえり)みんや 君見(きみみ)ずや 沙場争戦(さじょうそうせん)の苦(くる)しみを 今(いま)に至(いた)るまで猶(な)お憶(おも)う 李将軍(りしょうぐん)
漢家の煙塵 東北に在り 漢将家を辭して 殘賊を破る 男児 本自ら橫行を重んじ 天子常に非ず 顏色を賜う 金を摐き鼓を伐ちて 楡関を下り 旌旗逶迤たり 碣石の間 校尉の羽書 瀚海に飛び 單于の獵火 狼山を照らす 山川蕭条として 辺土を極め 胡騎憑凌として 風雨を雜う 戰士 軍前に死生を半ばずるに 美人 帳下に猶お 歌舞す 大漠窮秋 塞草 衰え 孤城 落日 鬥兵稀なり 身は恩遇に當たりて 常に敵を輕んじ 力は関山に尽きて 未だ囲みを解かず 鉄衣遠戍 辛勤久しく 玉筋 応に啼なくべし 別離の後 少婦は城南に 腸を斷たんと欲し 征人は薊北に 空しく首を回らす 辺庭飄飄として 那ぞ 度るべけんや 絶域蒼茫として 更に何か有る 殺氣三時 陣雲を作り 寒声一夜 刁斗を伝う 相看る 白刃に 血紛紛たるを 死節従来 豈に勳を顧みんや 君見ずや 沙場争戦の苦しみを 今に至るまで猶お憶う 李将軍

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系