唐詩平行語料庫研究計畫


早朝賀雪寄陳山人


原詩 拼音
長安盈尺雪
ㄓㄤˇ ㄢ ㄧㄥˊ ㄔˇ ㄒㄩㄝˇ
zhang an ying chi xue

早朝賀君喜
ㄗㄠˇ ㄔㄠˊ ㄏㄜˋ ㄐㄩㄣ ㄒㄧˇ
zao chao he jun xi

將赴銀臺門
ㄐㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄧㄣˊ ㄊㄞˊ ㄇㄣˊ
jiang fu yin tai men

始出新昌里
ㄕˇ ㄔㄨ ㄒㄧㄣ ㄔㄤ ㄌㄧˇ
shi chu xin chang li

上堤馬蹄滑
ㄕㄤˋ ㄉㄧ ㄇㄚˇ ㄊㄧˊ ㄏㄨㄚˊ
shang di ma ti hua

中路蠟燭死
ㄓㄨㄥ ㄌㄨˋ ㄌㄚˋ ㄓㄨˊ ㄙˇ
zhong lu la zhu si

十里向北行
ㄕˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄤˋ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄥˊ
shi li xiang bei xing

寒風吹破耳
ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄆㄛˋ ㄦˇ
han feng chui po er

待漏午門外
ㄉㄞˋ ㄌㄡˋ ㄨˇ ㄇㄣˊ ㄨㄞˋ
dai lou wu men wai

候對三殿裏
ㄏㄡˋ ㄉㄨㄟˋ ㄙㄢ ㄉㄧㄢˋ ㄌㄧˇ
hou dui san dian li

鬚鬢凍生冰
ㄒㄩ ㄅㄧㄣˋ ㄉㄨㄥˋ ㄕㄥ ㄅㄧㄥ
xu bin dong sheng bing

衣裳冷如水
ㄧ ㄕㄤ˙ ㄌㄥˇ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄟˇ
yi shang leng ru shui

忽思仙遊谷
ㄏㄨ ㄙ ㄒㄧㄢ ㄧㄡˊ ㄍㄨˇ
hu si xian you gu

闇謝陳居士
ㄢˋ ㄒㄧㄝˋ ㄔㄣˊ ㄐㄩ ㄕˋ
an xie chen ju shi

暖覆褐裘眠
ㄋㄨㄢˇ ㄈㄨˋ ㄏㄜˋ ㄑㄧㄡˊ ㄇㄧㄢˊ
nuan fu he qiu mian

日高應未起
ㄖˋ ㄍㄠ ㄧㄥ ㄨㄟˋ ㄑㄧˇ
ri gao ying wei qi

<Translation>
<Translation>
<Translation>
At Ch'ang-an — a full foot of snow;
At Ch'ang-an — a full foot of snow;
At Ch'ang-an — a full foot of snow;
A levée at dawn — to bestow congratulations on the Em-peror.
A levée at dawn — to bestow congratulations on the Em-peror.
A levée at dawn — to bestow congratulations on the Em-peror.
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
On the high causeway my horse's foot slipped;
On the high causeway my horse's foot slipped;
On the high causeway my horse's foot slipped;
In the middle of the journey my lantern suddenly went out.
In the middle of the journey my lantern suddenly went out.
In the middle of the journey my lantern suddenly went out.
Ten leagues riding, always facing to the North;
Ten leagues riding, always facing to the North;
Ten leagues riding, always facing to the North;
The cold wind almost blew off my ears.
The cold wind almost blew off my ears.
The cold wind almost blew off my ears.
I waited for the bell outside the Five Gates;
I waited for the bell outside the Five Gates;
I waited for the bell outside the Five Gates;
I waited for the summons within the Triple Hall.
I waited for the summons within the Triple Hall.
I waited for the summons within the Triple Hall.
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
My coat and robe — chilly like water.
My coat and robe — chilly like water.
My coat and robe — chilly like water.
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
And secretly envied Ch'ēn Chü-shih,
And secretly envied Ch'ēn Chü-shih,
And secretly envied Ch'ēn Chü-shih,
In warm bed-socks dozing beneath the rugs
In warm bed-socks dozing beneath the rugs
In warm bed-socks dozing beneath the rugs
And not getting up till the sun has mounted the sky.
And not getting up till the sun has mounted the sky.
And not getting up till the sun has mounted the sky.
<End Translation
<End Translation
<End Translation

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系