原詩 |
拼音 |
長安盈尺雪
ㄓㄤˇ ㄢ ㄧㄥˊ ㄔˇ ㄒㄩㄝˇ
|
zhang an ying chi xue
|
|
|
早朝賀君喜
ㄗㄠˇ ㄔㄠˊ ㄏㄜˋ ㄐㄩㄣ ㄒㄧˇ
|
zao chao he jun xi
|
|
|
將赴銀臺門
ㄐㄧㄤ ㄈㄨˋ ㄧㄣˊ ㄊㄞˊ ㄇㄣˊ
|
jiang fu yin tai men
|
|
|
始出新昌里
ㄕˇ ㄔㄨ ㄒㄧㄣ ㄔㄤ ㄌㄧˇ
|
shi chu xin chang li
|
|
|
上堤馬蹄滑
ㄕㄤˋ ㄉㄧ ㄇㄚˇ ㄊㄧˊ ㄏㄨㄚˊ
|
shang di ma ti hua
|
|
|
中路蠟燭死
ㄓㄨㄥ ㄌㄨˋ ㄌㄚˋ ㄓㄨˊ ㄙˇ
|
zhong lu la zhu si
|
|
|
十里向北行
ㄕˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧㄤˋ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄥˊ
|
shi li xiang bei xing
|
|
|
寒風吹破耳
ㄏㄢˊ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄆㄛˋ ㄦˇ
|
han feng chui po er
|
|
|
待漏午門外
ㄉㄞˋ ㄌㄡˋ ㄨˇ ㄇㄣˊ ㄨㄞˋ
|
dai lou wu men wai
|
|
|
候對三殿裏
ㄏㄡˋ ㄉㄨㄟˋ ㄙㄢ ㄉㄧㄢˋ ㄌㄧˇ
|
hou dui san dian li
|
|
|
鬚鬢凍生冰
ㄒㄩ ㄅㄧㄣˋ ㄉㄨㄥˋ ㄕㄥ ㄅㄧㄥ
|
xu bin dong sheng bing
|
|
|
衣裳冷如水
ㄧ ㄕㄤ˙ ㄌㄥˇ ㄖㄨˊ ㄕㄨㄟˇ
|
yi shang leng ru shui
|
|
|
忽思仙遊谷
ㄏㄨ ㄙ ㄒㄧㄢ ㄧㄡˊ ㄍㄨˇ
|
hu si xian you gu
|
|
|
闇謝陳居士
ㄢˋ ㄒㄧㄝˋ ㄔㄣˊ ㄐㄩ ㄕˋ
|
an xie chen ju shi
|
|
|
暖覆褐裘眠
ㄋㄨㄢˇ ㄈㄨˋ ㄏㄜˋ ㄑㄧㄡˊ ㄇㄧㄢˊ
|
nuan fu he qiu mian
|
|
|
日高應未起
ㄖˋ ㄍㄠ ㄧㄥ ㄨㄟˋ ㄑㄧˇ
|
ri gao ying wei qi
|
|
|
<Translation>
<Translation>
|
<Translation>
|
At Ch'ang-an — a full foot of snow;
At Ch'ang-an — a full foot of snow;
|
At Ch'ang-an — a full foot of snow;
|
A levée at dawn — to bestow congratulations on the Em-peror.
A levée at dawn — to bestow congratulations on the Em-peror.
|
A levée at dawn — to bestow congratulations on the Em-peror.
|
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
|
Just as I was nearing the Gate of the Silver Terrace,
|
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
|
After I had left the suburb of Hsin-ch'ang
|
On the high causeway my horse's foot slipped;
On the high causeway my horse's foot slipped;
|
On the high causeway my horse's foot slipped;
|
In the middle of the journey my lantern suddenly went out.
In the middle of the journey my lantern suddenly went out.
|
In the middle of the journey my lantern suddenly went out.
|
Ten leagues riding, always facing to the North;
Ten leagues riding, always facing to the North;
|
Ten leagues riding, always facing to the North;
|
The cold wind almost blew off my ears.
The cold wind almost blew off my ears.
|
The cold wind almost blew off my ears.
|
I waited for the bell outside the Five Gates;
I waited for the bell outside the Five Gates;
|
I waited for the bell outside the Five Gates;
|
I waited for the summons within the Triple Hall.
I waited for the summons within the Triple Hall.
|
I waited for the summons within the Triple Hall.
|
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
|
My hair and beard were frozen and covered with icicles;
|
My coat and robe — chilly like water.
My coat and robe — chilly like water.
|
My coat and robe — chilly like water.
|
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
|
Suddenly I thought of Hsien-yu Valley
|
And secretly envied Ch'ēn Chü-shih,
And secretly envied Ch'ēn Chü-shih,
|
And secretly envied Ch'ēn Chü-shih,
|
In warm bed-socks dozing beneath the rugs
In warm bed-socks dozing beneath the rugs
|
In warm bed-socks dozing beneath the rugs
|
And not getting up till the sun has mounted the sky.
And not getting up till the sun has mounted the sky.
|
And not getting up till the sun has mounted the sky.
|
<End Translation
<End Translation
|
<End Translation
|