詩 | 管理 |
---|---|
夜歸(杜甫) HOMECOMING-LATE AT NIGHT | |
宿府(杜甫) I PASS THE NIGHT AT GENERAL HEADQUARTERS | |
曲江二首其一(杜甫) BY THE WINDING RIVER II | |
曲江二首其二(杜甫) BY THE WINDING RIVER I | |
閣夜(杜甫) NIGHT IN THE HOUSE BY THE RIVER | |
題張氏隱居二首(其一)(杜甫) WRITTEN ON THE WALL AT CHANG'S HERMITAGE | |
漫成一絕(杜甫) BRIMMING WATER | |
絕句四首其三(杜甫) FAR UP THE RIVER | |
絕句漫興(九首其一)(杜甫) THE WILLOW | |
北征(杜甫) TRAVELLING NORTHWARD | |
大雲寺贊公房四首其三(杜甫) VISITING TSAN, ABBOT OF TA-YUN | |
玉華宮(杜甫) JADE FLOWER PALACE | |
贈衛八處士(杜甫) TO WEI PA, A RETIRED SCHOLAR | |
倦夜(杜甫) A RESTLESS NIGHT IN CAMP | |
初月(杜甫) NEW MOON | |
夜宴左氏莊(杜甫) BANQUET AT TSO FAMILY MANOR | |
對雪(杜甫) SNOW STORM | |
旅夜書懷(杜甫) NIGHT THOUGHTS WHILE TRAVELLING | |
春宿左省(杜甫) WAITING FOR AUDIENCE ON A SPRING NIGHT | |
晚晴(杜甫) CLEAR EVENING AFTER RAIN |