唐詩平行語料庫研究計畫


ONE HUNDRED POEMS FROM THE CHINESE 94

Rexroth& Kenneth:1956/A New Directions Books


管理
夜歸(杜甫)
HOMECOMING-LATE AT NIGHT
宿府(杜甫)
I PASS THE NIGHT AT GENERAL HEADQUARTERS
曲江二首其一(杜甫)
BY THE WINDING RIVER II
曲江二首其二(杜甫)
BY THE WINDING RIVER I
閣夜(杜甫)
NIGHT IN THE HOUSE BY THE RIVER
題張氏隱居二首(其一)(杜甫)
WRITTEN ON THE WALL AT CHANG'S HERMITAGE
漫成一絕(杜甫)
BRIMMING WATER
絕句四首其三(杜甫)
FAR UP THE RIVER
絕句漫興(九首其一)(杜甫)
THE WILLOW
北征(杜甫)
TRAVELLING NORTHWARD
大雲寺贊公房四首其三(杜甫)
VISITING TSAN, ABBOT OF TA-YUN
玉華宮(杜甫)
JADE FLOWER PALACE
贈衛八處士(杜甫)
TO WEI PA, A RETIRED SCHOLAR
倦夜(杜甫)
A RESTLESS NIGHT IN CAMP
初月(杜甫)
NEW MOON
夜宴左氏莊(杜甫)
BANQUET AT TSO FAMILY MANOR
對雪(杜甫)
SNOW STORM
旅夜書懷(杜甫)
NIGHT THOUGHTS WHILE TRAVELLING
春宿左省(杜甫)
WAITING FOR AUDIENCE ON A SPRING NIGHT
晚晴(杜甫)
CLEAR EVENING AFTER RAIN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系