詩 | 管理 |
---|---|
尋西山隱者不遇(丘為) On Seeking the Western Hill Hermit without finding him | |
遣悲懷三首 一(元稹) Banishing Thoughts of Grief Part I | |
遣悲懷三首 三(元稹) Banishing Thoughts of Grief Part III | |
遣悲懷三首 二(元稹) Banishing Thoughts of Grief Part II | |
春怨(劉方平) Spring Bitterness | |
尋南溪常山道人隱居(劉長卿) A Visit to Ch‘ang, the Taoist recluse of Nan-ch‘i | |
送靈澈上人(劉長卿) On Saying Farewell to Ling-chê (a Monk) | |
雲陽館與韓紳宿別(司空曙) On parting with Han Shên at the Yün-yang Rest House | |
夜歸鹿門山歌(孟浩然) In the Evening returning Home to Lu-mên, my Mountain Home | |
宿業師山房期丁大不至(孟浩然) While living at My Tutor's in the Hills and awaiting Mr. Ting who does not come | |
早寒江上有懷(孟浩然) Thoughts on the Chill of Early Autumn | |
過故人莊(孟浩然) In passing an Old Friend’s Farm | |
春曉(孟浩然) A Spring Morning | |
遊子吟(孟郊) A Traveller's Song | |
與高適薛據登慈恩寺浮圖(岑參) With Kao Shih and Hsüeh Chü climbing the Pagoda of the Monastery of Benevolent Kindness | |
寄左省杜拾遺(岑參) Sent to Tu Fu at the Tso Sheng-shih-i | |
巴山道中除夜書懷(崔塗) Thoughts on Chinese New Year | |
寄人 一(張泌) To a Friend | |
楓橋夜泊(張繼) At Anchor in the Night by the Maple Bridge | |
無題(李商隱) No Title |