唐詩平行語料庫研究計畫


The Penguin Book of Chinese Verse 64

Robert Kotewall & Norman L. Smith:1962/Penguin Books


管理
遣悲懷三首其三(元稹)
Expression of my grief
遣悲懷三首其二(元稹)
Expression of my grief
客至(杜甫)
A visitor has come
浩歌行(白居易)
Grand ode
江村即事(司空曙)
At the riverside village
落花(嚴惲)
The fall of the flowers
春夢(岑參)
A spring dream
秋思(張籍)
Autumn thoughts
山中問答(李白)
Question ond answer among the mountains
山中與幽人對酌(李白)
Drinking with a recluse among the mourtains
贈汪倫(李白)
To Wang Lun
山行(杜牧)
Travelling tn the mountains
贈別二首其二(杜牧)
Parting, II
贈花卿(杜甫)
To General Hua
雜曲歌辭 金縷衣(無名氏)
Gold thread coat
城東早春(楊巨源)
East of the city in early spring
別草堂三絕句其三(白居易)
Leaving my thatched cottage, III
自感(白居易)
Sighing for myself
江樓感舊(趙嘏)
Thinking of the past in the tower by the river
寒食相將諸子遊翟園得十詩其六(楊萬里)
On the day of Cold Food, taking my sons to visit the Ti garden and achieving ten poems

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系