詩 | 管理 |
---|---|
田園樂七首(王維) JOYS OF COUNTRY LIFE SEVEN POEMS | |
早秋山中作(王維) WRITTEN IN THE MOUNTAINS IN EARLY FALL | |
和賈舍人早朝大明宮之作(王維) A REPLY TO CHIA CHIH, A COURT OFFICIAL, ON A MORNING LEVEE AT THE PALACE OF GREAT BRILLIANCE | |
酬郭給事(王維) ANSWERING PALACE SECRETARY KUO | |
積雨輞川莊作(王維) AT WANG-CH’UAN COTTAGE AFTER HEAVY RAIN | |
塞上曲(張仲素) TWO SONGS ON CONQUERING THE TARTARS | |
秋夜曲(張仲素) TWO SONGS OF AN AUTUMN NIGHT | |
芙蓉樓送辛漸(王昌齡) A FAREWELL TO HSIN CHIEN IN THE HIBISCUS TOWER | |
平戎辭(王涯) TWO SONGS ON CONQUERING THE TARTARS | |
從軍詞(王涯) FOLLOWING THE ARMY | |
雜曲歌辭 秋夜曲(王涯) TWO SONGS OF AN AUTUMN NIGHT | |
秋思二首(王涯) TWO SONGS OF AUTUMN LONGING | |
秋思贈遠二首(王涯) TWO POEMS TO BE SENT FAR AWAY | |
遊春詞二首(王涯) TWO SONGS OF SPRING WANDERING | |
九月九日憶山東兄弟(王維) ON THE NINTH-DAY-OF-THE-NINTH-MOON FESTIVAL I LONG TO SEE MY BROTHERS | |
伊州歌(王維) POEM WITHOUT A TITLE | |
嘆白髮(王維) SIGHING OVER MY WHITE HAIR | |
寄河上段十六(王維) TO TUAN, THE SIXTEENTH | |
寒食汜上作(王維) COMPOSED ON THE HAN-SHIH FESTIVAL AT THE SZÛ RIVER | |
少年行四首(王維) FOUR POEMS TO BRAVE YOUTHS |