唐詩平行語料庫研究計畫


CHINESE POEMS 50

Arthur Waley:1916/London, Lowe Bros.


管理
左遷至藍關示姪孫湘(韓愈)
At dawn I sent a single warning to the throne of the Nine Steps;
口號吳王美人半醉(李白)
KING WU'S CONCUBINE, HALF DRUNK.
越中覽古(李白)
ON SEEING THE RUINS OF THE KING OF YUËH'S PALACE
夏晝偶作(柳宗元)
IN THE SOUTH.
邙山(沈佺期)
On the side of the Northern Hill—tombs and mounds in rows—
閨怨(王昌齡)
In her boudoir, the young lady,─unacquainted with grief
苦熱題恆寂師禪室(白居易)
ON A SAYING OF LAO-TZU: "TRANQUILLITY OVERCOMES HEAT."
遊子吟(孟郊)
THE WANDERER'S SONG.
春思(李白)
The grass of Yen is like a gray thread
石壕吏(杜甫)
THE RECRUITER.
夜遊(沈佺期)
A NIGHT PROMENADE.
歎老三首 三(白居易)
The peach-trees I planted years ago
廢琴(白居易)
ON AN OLD HARP.
村居臥病三首 一(白居易)
AN ILLNESS.
登岳陽樓(杜甫)
Long had I heard of Tung-t'ing Lake
思君恩(令狐楚)
COMPLAINT OF AN IMPERIAL CONCUBINE WHOM THE EMPEROR HAD CEASED TO VISIT.
崔興宗寫真詠(王維)
WRITTEN BY WANG WEI ON A PORTRAIT OF HIS FRIEND.
過酒家五首 二(王績)
ON COMING TO A TAVERN.
夜雨(白居易)
NIGHT RAIN.
春怨(金昌緒)
I drive away the yellow orioles

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系