詩 | 管理 |
---|---|
無題詩八首之二(王梵志) Eight Untitled Poems #2 | |
無題詩八首之三(王梵志) Eight Untitled Poems #3 | |
無題詩八首之四(王梵志) Eight Untitled Poems #4 | |
無題詩八首之五(王梵志) Eight Untitled Poems #5 | |
無題詩八首之六(王梵志) Eight Untitled Poems #6 | |
無題詩八首之七(王梵志) Eight Untitled Poems #7 | |
無題詩八首之八(王梵志) Eight Untitled Poems #8 | |
贈程處士(王績) Send to Recluse Ch'eng | |
曲池荷(盧照鄰) Lotuses on the Crooked Pond | |
巫山高(盧照鄰) Mount Wu Is High | |
題祀山烽樹贈喬十二侍御(陳子昂) Inscription on a Tree atop Mount Sacrifice(Ssu Shan) and Sent to Censor Ch'iao [Chih-chih] | |
詩三百三首 十二(寒山) Four Untitled Poems #1 | |
詩三百三首 七十(寒山) Four Untitled Poems #2 | |
詩三百三首 二三四(寒山) Four Untitled Poems #3 | |
詩三百三首 二八五(寒山) Four Untitled Poems #4 | |
詩 四十二(拾得) Four Untitled Poems #1 | |
詩 十九(拾得) Four Untitled Poems #2 | |
詩 二十三(拾得) Four Untitled Poems #3 | |
詩 四十八(拾得) Four Untitled Poems #4 | |
宿建德江(孟浩然) Passing the Night on a River in Chien-te |