唐詩平行語料庫研究計畫


SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry 37

Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo:1975/New York: Anchor Books


管理
無題詩八首之二(王梵志)
Eight Untitled Poems #2
無題詩八首之三(王梵志)
Eight Untitled Poems #3
無題詩八首之四(王梵志)
Eight Untitled Poems #4
無題詩八首之五(王梵志)
Eight Untitled Poems #5
無題詩八首之六(王梵志)
Eight Untitled Poems #6
無題詩八首之七(王梵志)
Eight Untitled Poems #7
無題詩八首之八(王梵志)
Eight Untitled Poems #8
贈程處士(王績)
Send to Recluse Ch'eng
曲池荷(盧照鄰)
Lotuses on the Crooked Pond
巫山高(盧照鄰)
Mount Wu Is High
題祀山烽樹贈喬十二侍御(陳子昂)
Inscription on a Tree atop Mount Sacrifice(Ssu Shan) and Sent to Censor Ch'iao [Chih-chih]
詩三百三首 十二(寒山)
Four Untitled Poems #1
詩三百三首 七十(寒山)
Four Untitled Poems #2
詩三百三首 二三四(寒山)
Four Untitled Poems #3
詩三百三首 二八五(寒山)
Four Untitled Poems #4
詩 四十二(拾得)
Four Untitled Poems #1
詩 十九(拾得)
Four Untitled Poems #2
詩 二十三(拾得)
Four Untitled Poems #3
詩 四十八(拾得)
Four Untitled Poems #4
宿建德江(孟浩然)
Passing the Night on a River in Chien-te

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系