詩 | 管理 |
---|---|
楓橋夜泊(張繼) At Anchor Beneath The Bridge | |
湖口望廬山瀑布泉(張九齡) At Black Mountain The Water Unrolls | |
感遇十二首其四(張九齡) Touched Is Met | |
春日登金華觀(陳子昂) As Chiu Hua A Spring | |
春夜別友人 (陳子昂) The Opposite Spring Of Night | |
早春呈水部張十八員外(初春小雨)(韓愈) Small Rain | |
題袁氏別業(賀知章) A Day’s Other | |
送鄭侍御謫閩中(高適) Cashiered | |
使青夷軍入居庸三首其一(高適) Toward The Frontier | |
旅遊傷春(李昌符) In Transit, Sobering | |
秋浦歌十七首其十三(李白) It Was Autumn | |
逢雪宿芙蓉山(劉長卿) Meeting Snow Beneath | |
江雪(柳宗元) Snowfall River | |
漁翁(柳宗元) The Fisherman | |
秋曉行南谷經荒村(柳宗元) Dawn, Going in the Valley | |
零陵早春(柳宗元) The Mounds, Early Spring Lifting | |
秋風引(劉禹錫) Wind Led | |
洛中訪袁拾遺不遇(孟浩然) Not Finding Yuan | |
夜渡湘水(孟浩然) At Night Crossing The Hsiang River | |
山房春事二首其二(岑參) Things At Fang Mountain |