| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
息夫人(王維) Lady Hsi | |
|
孟城坳(王維) Meng-ch’eng Hollow | |
|
鹿柴(王維) Deer Fence | |
|
竹裡館(王維) Bamboo Mile Lodge | |
|
皇甫岳雲溪雜題五首 萍池(王維) Duckweed Pond | |
|
終南別業(王維) At My Country Home in Chung-nan | |
|
過香積寺(王維) Visiting the Temple of Accumulated Fragrance | |
|
送殷四葬(王維) Weeping for Ying Yao | |
|
蘇臺覽古(李白) At Su Terrace Viewing the Past | |
|
越中覽古(李白) In Yüeh Viewing the Past | |
|
春夜洛城聞笛(李白) Spring Night in Lo-yangーHearing a flute | |
|
靜夜思(李白) Still Night thoughts | |
|
夏日山中(李白) Summer Day in the Mountains | |
|
贈汪倫(李白) Presented to Wang Lun | |
|
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白) At Yellow Crane Tower Taking Leave of Meng Hao-jan as He Sets off for Kuang-ling | |
|
送友人(李白) Seeing a Friend Off | |
|
新晴野望(王維) Weather Newly Cleared, the View at Evening | |
|
秋浦歌十七首第五首(王維) Autumn Cove | |
|
望廬山瀑布(李白) Viewing the Waterfall at Mount Lu | |
|
憶東山二首之一(李白) Thinking of East Mountain |