唐詩平行語料庫研究計畫


Love and the Turning: One Hundred More Poems from the Chinese 23

KENNETH REXROTH:1970/New York: New Directions


管理
賦得自君之出矣(張九齡)
SINCE YOU LEFT
宿建德江(孟浩然)
NIGHT ON THE GREAT RIVER
夜歸鹿門山歌(孟浩然)
RETURNING BY NIGHT TO LU-MEN
詠山泉(儲光羲)
A MOUNTAIN SPRING
晚霽中園喜赦作(儲光羲)
EVENING IN THE GARDEN CLEAR AFTER RAIN
田家雜興八首其八(儲光義)
COUNTRY HOUSE
喫茗粥作(儲光羲)
TEA
山居秋暝(王維)
AUTUMN TWILIGHT IN THE MOUNTAINS
輞川閒居贈裴秀才迪(王維)
AUTUMN
題從叔園林(呂溫)
TWILIGHT COMES
輞川集 鹿柴(王維)
DEEP IN THE MOUNTAIN WILDERNESS
鳥鳴澗(王維)
BIRD AND WATERFALL MUSIC
春怨(金昌緒)
SPRING SORROW
春怨(金昌緒)
SPRING SORROW
題僧房(王昌齡)
A SORROW IN THE HAREM
春夜喜雨(杜甫)
SPRING RAIN
題都城南莊(崔護)
BY THE CITY GATE
楓橋夜泊(張繼)
NIGHT AT ANCHOR BY MAPLE BRIDGE
山禽(張籍)
THE BIRDS FROM THE MOUNTAINS
遊太平山(孔稚圭)
MOUNT T'AI P'ING

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系