唐詩平行語料庫研究計畫


In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu 175

Pine, Red:2009/Port Townsend Washington: Copper Canyon Press


管理
信州錄事參軍常曾古鼎歌(韋應物)
Song on the Ancient Tripod of Administrative Supervisor Ch'ang Tseng of Hsinchou
石皷歌(韋應物)
Song of the Stone Drums
酒肆行(韋應物)
Ballad of the Wineshop
假中枉盧二十二書亦稱臥疾兼訝李二久不訪問以詩答書因亦戲李二(韋應物)
On a Leave of Absence, I Receive Word from Lu Twenty-two, Who Claims He Is Ill in Bed and Surprised Li Two Hasn't Visited in Such a Long Time. I Reply with a Poem and Poke Fun at Li Two
寄李儋元錫(韋應物)
To Li Tan and Yuan Hsi
寓居灃上精舍,寄於、張二舍人(韋應物)
Living at My Hermitage on the Feng: To Imperial Secretaries Yu and Chang
燕李錄事(韋應物)
Entertaining Adjutant Li
白沙亭逢吳叟歌(韋應物)
Song on Meeting Old Wu at White Sand Pavilion
紫閣東林居士叔緘賜松英丸捧對忻喜蓋非塵侶之所當服輒獻詩代啟(韋應物)
Shu-chien, Layman Tung-lin of Tzuke, Sends Me Pine Pollen Balls, Which I Am Glad to Receive-Though They Are Not Meant to Be Eaten by People in the World of Dust. I Respond with a Poem Instead of a Letter
自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友(韋應物)
Going Down the Lo by Boat from Kunghsien into the Yellow River: To My Colleagues in the Prefecture and County Governments
贈王侍禦(韋應物)
For Censor Wang
九日(韋應物)
The Ninth
休假日訪王侍禦不遇(韋應物)
On My Day Off Visiting Censor Wang and Finding Him Gone
因省風俗,訪道士侄不見,題壁(韋應物)
While Observing Local Customs, I Visit My Taoist Nephew without Success and Write This on His Wall
子規啼(韋應物)
The Call of the Cuckoo
寄諸弟(韋應物)
To My Cousins
寒食寄京師諸弟(韋應物)
Cold Food Days: To My Cousins in the Capital
尋簡寂觀瀑布(韋應物)
Looking for Chienchi Temple Waterfall
春思(韋應物)
Spring Thoughts
昭國裡第聽元老師彈琴(韋應物)
Listening to Master Yuan Play the Ch'in in Chaokuo Quarter

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系