詩 | 管理 |
---|---|
信州錄事參軍常曾古鼎歌(韋應物) Song on the Ancient Tripod of Administrative Supervisor Ch'ang Tseng of Hsinchou | |
石皷歌(韋應物) Song of the Stone Drums | |
酒肆行(韋應物) Ballad of the Wineshop | |
假中枉盧二十二書亦稱臥疾兼訝李二久不訪問以詩答書因亦戲李二(韋應物) On a Leave of Absence, I Receive Word from Lu Twenty-two, Who Claims He Is Ill in Bed and Surprised Li Two Hasn't Visited in Such a Long Time. I Reply with a Poem and Poke Fun at Li Two | |
寄李儋元錫(韋應物) To Li Tan and Yuan Hsi | |
寓居灃上精舍,寄於、張二舍人(韋應物) Living at My Hermitage on the Feng: To Imperial Secretaries Yu and Chang | |
燕李錄事(韋應物) Entertaining Adjutant Li | |
白沙亭逢吳叟歌(韋應物) Song on Meeting Old Wu at White Sand Pavilion | |
紫閣東林居士叔緘賜松英丸捧對忻喜蓋非塵侶之所當服輒獻詩代啟(韋應物) Shu-chien, Layman Tung-lin of Tzuke, Sends Me Pine Pollen Balls, Which I Am Glad to Receive-Though They Are Not Meant to Be Eaten by People in the World of Dust. I Respond with a Poem Instead of a Letter | |
自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友(韋應物) Going Down the Lo by Boat from Kunghsien into the Yellow River: To My Colleagues in the Prefecture and County Governments | |
贈王侍禦(韋應物) For Censor Wang | |
九日(韋應物) The Ninth | |
休假日訪王侍禦不遇(韋應物) On My Day Off Visiting Censor Wang and Finding Him Gone | |
因省風俗,訪道士侄不見,題壁(韋應物) While Observing Local Customs, I Visit My Taoist Nephew without Success and Write This on His Wall | |
子規啼(韋應物) The Call of the Cuckoo | |
寄諸弟(韋應物) To My Cousins | |
寒食寄京師諸弟(韋應物) Cold Food Days: To My Cousins in the Capital | |
尋簡寂觀瀑布(韋應物) Looking for Chienchi Temple Waterfall | |
春思(韋應物) Spring Thoughts | |
昭國裡第聽元老師彈琴(韋應物) Listening to Master Yuan Play the Ch'in in Chaokuo Quarter |