詩 | 管理 |
---|---|
早秋山中作(王維) Early Autumn in the Mountains | |
春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇(王維) In the Capital on a Spring Day, P'ei Ti and I Go to Visit the Recluse Lü in New-Radiance District without Finding Him | |
積雨輞川莊作(王維) Rain On and On at My Wheel-Rim River Farm | |
秋思贈遠二首其一(王涯) Sent Far Away | |
九月九日憶山東兄弟(王維) 9/9, Thinking of My Brothers East of The Mountains | |
嘆白髮(王維) A Sign for White Hair | |
戲題磐石(王維) Playfully Written on a Flat Stone | |
戲題輞川別業(王維) Playfully Written on the Wall at My Wheel-Rim River Hermitage | |
菩提寺禁裴迪來相看說逆賊等凝碧池上作音樂供奉人等舉聲便一時淚下私成口號誦示裴迪(王維) When I Was Under House Arrest at Bodhi Monastery, P'ei Ti Visited and Told Me that the Rebels Had Ordered Music Played Beside Frozen-Emerald Pool, that as Soon as the Musicians Started Playing, Their Tears Began to Fall. Hearing this, I Improvised a Chant and Sang it to P'ei Ti. | |
送元二使安西(王維) Farewell to Yüan, Who's Been Sent to An-hsi | |
送殷四葬(王維) Mourning Yin Yao | |
送沈子歸江東(王維) Farewell to Shen Tzu-fu, Who's Returning East of the Yangtze | |
山行遇雨(孫逖) Encountering Rain on a Mountain Walk | |
偶然作六首其六(王維) Off-Hand Poem | |
冬晚對雪憶胡居士家(王維) Facing Snow in Late Winter, I Think of Recluse Hu's House | |
千塔主人(王維) A Thousand-Stupa Master | |
嘆白髮(王維) A Sigh for White Hair | |
夏日過青龍寺謁操禪師(王維) At Azure-Dragon Monastery, Visiting Ch'an Master Ts'ao on a Summer Day | |
山居即事(王維) Dwelling among Mountains | |
山居秋暝(王維) Autumn Twilight, Dwelling among Mountains |