唐詩平行語料庫研究計畫


THE SELECTED POEMS OF WANG WEI 171

Hington, David:2006/New York: New Directions Books


管理
早秋山中作(王維)
Early Autumn in the Mountains
春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇(王維)
In the Capital on a Spring Day, P'ei Ti and I Go to Visit the Recluse Lü in New-Radiance District without Finding Him
積雨輞川莊作(王維)
Rain On and On at My Wheel-Rim River Farm
秋思贈遠二首其一(王涯)
Sent Far Away
九月九日憶山東兄弟(王維)
9/9, Thinking of My Brothers East of The Mountains
嘆白髮(王維)
A Sign for White Hair
戲題磐石(王維)
Playfully Written on a Flat Stone
戲題輞川別業(王維)
Playfully Written on the Wall at My Wheel-Rim River Hermitage
菩提寺禁裴迪來相看說逆賊等凝碧池上作音樂供奉人等舉聲便一時淚下私成口號誦示裴迪(王維)
When I Was Under House Arrest at Bodhi Monastery, P'ei Ti Visited and Told Me that the Rebels Had Ordered Music Played Beside Frozen-Emerald Pool, that as Soon as the Musicians Started Playing, Their Tears Began to Fall. Hearing this, I Improvised a Chant and Sang it to P'ei Ti.
送元二使安西(王維)
Farewell to Yüan, Who's Been Sent to An-hsi
送殷四葬(王維)
Mourning Yin Yao
送沈子歸江東(王維)
Farewell to Shen Tzu-fu, Who's Returning East of the Yangtze
山行遇雨(孫逖)
Encountering Rain on a Mountain Walk
偶然作六首其六(王維)
Off-Hand Poem
冬晚對雪憶胡居士家(王維)
Facing Snow in Late Winter, I Think of Recluse Hu's House
千塔主人(王維)
A Thousand-Stupa Master
嘆白髮(王維)
A Sigh for White Hair
夏日過青龍寺謁操禪師(王維)
At Azure-Dragon Monastery, Visiting Ch'an Master Ts'ao on a Summer Day
山居即事(王維)
Dwelling among Mountains
山居秋暝(王維)
Autumn Twilight, Dwelling among Mountains

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系