唐詩平行語料庫研究計畫


Three Hundred TANG POEMS 167

Harris, Peter:2009/New York: Everyman's Library


管理
走馬川行奉送封大夫出師西征(岑參)
Ballad of Galloping Horse River ‒ respectfully seeing off Grand Master Feng as he leads his soldiers into battle in the west
廬山謠寄盧侍御虛舟(李白)
Song to Mount Lu – sent to Censor Lu Xnzhou
金陵酒肆留別(李白)
Saying goodbye at a Jinling inn
古從軍行(李頎)
Going with the army- an old ballad
琴歌(李頎)
Song og the zither
聽安萬善吹觱栗歌(李頎)
Listening yo An Wanshan playing a song on the bamboo pipe
送陳章甫(李頎)
Seeing off Chen Zhangfu
古柏行(杜甫)
Ballad of the old cypress
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫)
Watching a pupil of the eldest Miss Gongsun dance the Sword Dance- a ballad
麗人行(杜甫)
Lovely woman- a ballad
漁翁(柳宗元)
The old fisherman
山石(韓愈)
The rocks on the mountains
西塞山懷古(劉禹錫)
Remembering the past at West Stronghold Mountain
江州重別薛六柳八二員外(劉長卿)
Saying goodbye again in Jiangzhon to Supernumerary Secretaries Xue the Sixth and Liu the Eighth
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿)
Gazing into the distance at Yueyang on reaching Parrot Island from Xiakou – sent to Censorate Vice-President Yuan
長沙過賈誼宅(劉長卿)
Passing by Jia Yi’s house in Changsha
夜歸鹿門歌(孟浩然)
Going home at night to Deer Gate – a song
奉賈至舍人早朝大明宮之作(岑參)
Matching the poem ‘Dawn audience in the Palace of Great Brightness’ by Secretary Jia Zhi of the Imperial Secretariat
行經華陰(崔顥)
Passing through Huayin
黃鶴樓(崔顥)
Yellow Crane Tower

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系