唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
卜居(杜甫)
The Choice of Abode
又呈吳郎(杜甫)
Another Poem to Master Wu
堂成(杜甫)
The Completion of My Cottage
客至(杜甫)
Receiving a Guest
宿府(杜甫)
Lodging at a Yamen
曲江二首其一(杜甫)
The Winding River, Two Stanzas
對酒有懷寄李十九郎中(白居易)
Confronting the Wine with Feeling, Sent to Gentleman Li the Nineteenth
師皋(白居易)
Weeping over Shih-hao
感舊(白居易)
Moved by the Old
春日...(白居易)
Spring Visit …
枕上作(白居易)
Composed from My Pillow
汎小䑳(一)(白居易)
Sailing the Little Boat (first of two poems)
汎小䑳(二)(白居易)
Sailing the Little Boat (second of two poems)
自解(白居易)
Explanation
詔下(白居易)
Edict
追歡偶作(白居易)
Chance Composition on the Pursuit of Pleasure
達哉樂天行(白居易)
Yes, You Know the Underlying Principles, Lo-t'ien!
長齋月滿...(白居易)
End of the Long Religious Month of Fasting and Purification …
閒居(白居易)
Living Idle
閒樂(白居易)
The Idleness Pleasure

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系