唐詩平行語料庫研究計畫


The Flowering Plum and the Palace Lady, Interpretations of Chinese poetry 157

Frankel, Hans H.:1976/New Haven : Yale University Press


管理
長相思(李白)
To Be Sent Far Away
長安古意(盧照鄰)
Ch'ang-an: An Old-Time Poem
李花二首(韓愈)
Flowering Plums
題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人(杜牧)
Inscribed at the Water Pavilion of the K'ai-yüan Temple in Hsüan Prefecture; There Were Residential Houses on Both Sides of the Winding Stream Below the Pavilion
詠懷古跡五首 一(杜甫)
Poetic Thoughts on Ancient Sites
詠懷古跡五首 二(杜甫)
Poetic Thoughts on Ancient Sites
詠懷古蹟五首 三(杜甫)
Poetic Thoughts on Ancient Sites
詠懷古蹟五首 五(杜甫)
Poetic Thoughts on Ancient Sites
詠懷古蹟五首 四(杜甫)
Poetic Thoughts on Ancient Sites
別舍弟宗一(柳宗元)
Seeing Off My Younger Cousin Tsung-i
萬歲樓(王昌齡)
The Myriad-Year Tower
楊柳枝詞九首 七(劉禹錫)
Willow Branches
宣城見杜鵑花(李白)
Seeing Azaleas at Hsüan-ch'eng
南園十三首 一(李賀)
South Garden
贈別二首 二(杜牧)
Presented at Parting
江樓舊感(趙嘏)
Sentimental Thoughts of Old Times in the Tower by the River
萬山潭作(孟浩然)
Myraid Mountain Pool
古意(常建)
Old-Time Poem
月下獨酌四首 一(李白)
Drinking Alone Beneath the Moon
峴山懷古(陳子昂)
At Mount Hsien, Cherishing the Past

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系