詩 | 管理 |
---|---|
長相思(李白) To Be Sent Far Away | |
長安古意(盧照鄰) Ch'ang-an: An Old-Time Poem | |
李花二首(韓愈) Flowering Plums | |
題宣州開元寺水閣閣下宛溪夾溪居人(杜牧) Inscribed at the Water Pavilion of the K'ai-yüan Temple in Hsüan Prefecture; There Were Residential Houses on Both Sides of the Winding Stream Below the Pavilion | |
詠懷古跡五首 一(杜甫) Poetic Thoughts on Ancient Sites | |
詠懷古跡五首 二(杜甫) Poetic Thoughts on Ancient Sites | |
詠懷古蹟五首 三(杜甫) Poetic Thoughts on Ancient Sites | |
詠懷古蹟五首 五(杜甫) Poetic Thoughts on Ancient Sites | |
詠懷古蹟五首 四(杜甫) Poetic Thoughts on Ancient Sites | |
別舍弟宗一(柳宗元) Seeing Off My Younger Cousin Tsung-i | |
萬歲樓(王昌齡) The Myriad-Year Tower | |
楊柳枝詞九首 七(劉禹錫) Willow Branches | |
宣城見杜鵑花(李白) Seeing Azaleas at Hsüan-ch'eng | |
南園十三首 一(李賀) South Garden | |
贈別二首 二(杜牧) Presented at Parting | |
江樓舊感(趙嘏) Sentimental Thoughts of Old Times in the Tower by the River | |
萬山潭作(孟浩然) Myraid Mountain Pool | |
古意(常建) Old-Time Poem | |
月下獨酌四首 一(李白) Drinking Alone Beneath the Moon | |
峴山懷古(陳子昂) At Mount Hsien, Cherishing the Past |