| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
積雨輞川莊作(王維) after Continuous Rain over the Villa at the Wang River | |
|
九月九日憶山東兄弟(王維) Remembering Brothers in Shantung on the Ninth Day of the Ninth Month | |
|
寒食汜上作(王維) Composed on the Cold Food Day | |
|
戲題盤石(王維) Playfully Inscribing on Huge Rocks | |
|
渭城曲(王維) To See Yüan Erh Off As Envoy to An-hsi or The Song of Wei City | |
|
奉寄韋太守陟(王維) Sent to Prefect Wei Chih | |
|
春夜竹亭贈錢少府歸藍田(王維) Spring Night at Bamboo Pavilion: Ref. “Ch’ien-ch’i Return to Blue Fields” | |
|
晦日遊大理韋卿城南別業四聲依次用各六韻 三(王維) Wei Villa at Ta-li Temple | |
|
渡河到清河作(王維) Crossing the River to Ch’ing-ho | |
|
渭川田家(王維) Peasant Homes at Wei River | |
|
送別(王維) To See a Friend Off | |
|
青谿(王維) Green Stream | |
|
使至塞上(王維) As Envoy to the Barbarian Pass | |
|
冬晚對雪憶胡居士家(王維) Winter Night: Snow: Remembering Buddhist Devotee Hu’s House | |
|
山居秋暝(王維) Autumn Dusk at a Mountain Lodge | |
|
歸嵩山作(王維) Returning to Sung Shan | |
|
歸輞川作(王維) Returning to Wang River | |
|
渡河到清河作(王維) Crossing the River to Ch’ing-ho | |
|
漢江臨汎(王維) Floating on the River Han | |
|
登河北城樓作(王維) Ascend a Tower on the City Walls |