唐詩平行語料庫研究計畫


English Translation of 300 Tang Poems 13

唐一鶴:2005/天津人民出版社


管理
閨怨(王昌齡)
Boudoir Repinings
相和歌辭 烏夜啼(李白)
Crows Cawing at Night
秋風引(劉禹錫)
Autumn Wind Melody
逢雪宿芙蓉山主人(劉長卿)
Staying Overnight at Host’s Cottage in the Lotus Mountain in a Snow Storm
過山農家(顧況)
Passing by a Farm House on the Mountain
古意(李頎)
Modelled after the Ancients
兵車行(杜甫)
Chariots Melody
花非花(白居易)
Flower?─Not Flower
登幽州臺歌(陳子昂)
Song of Mounting Youzhou Terrace
蜀道難(李白)
It’s Extremely Difficult to Pass through the Shudao Path (Excerpted)
新樂府 賣炭翁 苦官市也(白居易)
The Old Charcoal Pedlar

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系