唐詩平行語料庫研究計畫


Chinese Poetry in English Verse 1

Herbert A. Gile:1898/London : Bernard Quaritch, Shanghai: Kelly & Walsh


管理
行宮(元稹)
AT AN OLD PALACE
春怨(劉方平)
THE SPINSTER
春詞(劉禹錫)
THE ODALISQUE
秋風引(劉禹錫)
SUMMER DYING
經漂母墓(劉長卿)
THE WASHERWOMAN'S GRAVE
留盧秦卿(司空曙)
OH STAY
夏日南亭懷辛大(孟浩然)
IN DREAMLAND
宿業師山房期丁大不至(孟浩然)
WAITING
宿建德江(孟浩然)
AT ANCHOR
和趙員外桂陽橋遇佳人(宋之問)
A VISION
登總持閣(岑參)
BUDDHISM
春夕(崔塗)
THE TRAVELLER
題都城南莊(崔護)
A RETROSPECT
黃鶴樓(崔顥)
HOME LONGINGS
題破山寺後禪院(常建)
DHYÂNA
望月懷遠(張九齡)
BY MOONLIGHT
節婦吟寄東平李司空師道(張籍)
THE CHASTE WIFE'S REPLY
同王徵君湘中有懷(張謂)
NOSTALGIA
聞鄰家理箏(徐安貞)
MY NEIGHBOUR
除夜宿石頭驛(戴叔倫)
NEW YEAR'S EVE AT AN INN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系